999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Noms de code français des personnages
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 21:17 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Afin d'harmoniser et de centraliser en un sujet,  je récapitule ce qui a été proposé pour les noms des personnages sur le forum de JV.com


Ace->As
Snake->encore à définir
Santa->Santa, en attendant de trouver mieux
Clover->Chance ou Trèfle, à définir
June->Violette
Seven->Sept/Seth, à définir
Lotus->Lotus



Alice(All-ice)->Angela


Pour snake:
En faisant une recherche, j'ai trouvé qu'il existait des serpents aveugles 
Qu'en pensez vous? Cela serait bien évocateur, resterait dans le thème du serpent, et étant donné que c'est un personnage assez cultivé, ça pourrait coller
*Leptotyphlops humilis->à raccourcir en lepto?
*typhlops vermiculaire->thyphlops, voire typh?
*Epictia goudotii->epictia ?



Pour Santa, pourquoi triomphe?
Et son pseudo santa revient dans des conversations, comment l'expliquer après? Notamment :
-lorsqu'il parle du décès de sa soeur dans la salle des machines, avec le bon et le mauvais santa (père noël et père fouettard chez nous)
-lors de la vraie fin, qu'il dit qu'en tant que santa, il est temps pour lui d’exaucer des voeux
 
Pour June:
Solstice est une bonne idée, en plus, elle est calée niveau astrologie


Pour seven:
Seth me paraît un jeu de mots pas mal, mais cela ne trahirait il pas son caractère?
C'est plus un tas de muscle qu'un cerveau, le pseudo sept montre bien sa simplicité d'esprit.


Le débat est ouvert!


Dernière édition par corrigo le Sam 13 Oct - 18:30 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 21:17 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 22 Aoû - 01:41 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Pour Snake, j'aime beaucoup Lepto perso Wink C'est joli et c'est presque mieux que l'original. Certainement plus riche en tout cas.

Pour Santa j'avais dit Triomphe à l'époque juste parce qu'il fallait trouver un exemple, que ça commençait par tri, et que ça allait bien avec sa personnalité du "jamais perdant".
J'avoue que c'est pas top mais jamais on ne pourra trouver un lien direct avec le père noël qui ne fasse pas rafistolage. On perdra le clin d'oeil avec son nom de code dans la scène où il parle de sa sœur mais est-ce si dramatique ?

Pour Clover, Chance ça permet de garder l'explication du trèfle et je trouvais que ça lui allait bien.

Pour Akane, Solstice c'était aussi une idée comme ça, le mot est joli mais il a le mauvais goût d'être un nom masculin.

Pour Lotus la question se pose pas.
Pour numéro 9... Mr. Green
Pour Guy X un simple Monsieur X devrait suffire non ?
Et Captain/Cap ne pose pas non plus de souci.

Gardons peut être à l'idée quelques préfixes :
meth eth prop but penta hexa hepta octa nona (ah déjà pris nona) (utilisé pour nommer les molécules organiques, c'est dans la thématique un peu "chimie" qu'on trouve dans le jeu)
mono, bi, tri, quadri
Pour deux on a di aussi. Pour quatre tetra.
Les numéros de rues : bis ter quater quinquies sexies septies octies novies decies

Maintenant le sujet Allice... à ne pas oublier
Je proposais perso Crystale en référence aux cristaux de glace mais bon, pas de jeu de mot. Quelqu'un a proposé Gladice sur jv.com, on a un jeu de mot mais ça reste un anglicisme, ceci dit il ne fonctionne qu'avec une prononciation "à la française", donc pourquoi pas.
EDIT : J'avais oublié Nerdjaken a proposé Anne-gela <= Angela qui pour l'instant est ce qui respecte au mieux la forme du jeu de mot original (enfin version US)
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Dernière édition par ShadF le Ven 31 Aoû - 15:56 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 31 Aoû - 03:08 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Il faudrait vraiment que l'on se fixe sur les noms de code le plus rapidement possible. Des propositions ? Des votes ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Sheeta


Hors ligne

Inscrit le: 20 Aoû 2012
Messages: 21
Localisation: Salle 9, venez me chercher!

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 15:20 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Mais pour Santa, ils n'expliquent pas à un moment que "san" veut dire "trois" en japonais? A partir de là, les Français connaissent le nom "Santa Claus/Klaus" quand même, alors on ne perd pas la référence de "trois" ni celle du Père Noël, non? Enfin je ne sais plus si c'est très bien expliqué, mais Triomphe c'est pas mal aussi... même si on voit difficilement le rapport avec le Père Noël! Après on peut inventer nous-mêmes notre truc, mais j'ai du mal à comprendre ce qui ne va pas avec le nom original, si on peut m'éclairer!  Laughing


Sinon tous les autres j'aime bien, Anne-gela c'est une bonne idée, peut-être Ann-gela pour être près d'Angela et ne pas trop prononcer le "ne"...


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 15:31 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Au tout début j'étais perso d'avis de ne pas traduire les nom des personnages, m'appuyant sur le minimum syndical de connaissances du français même complètement anglophone. Vu qu'on a commencé à en modifier certains et que les traducteurs d'Aksys n'ont pas du se gêner pour rebaptiser tout le monde pourquoi pas nous ?

Ceci dit on peut très bien faire exception pour Santa (impossible de trouver un nom en français qui soit à la fois en rapport avec 3 et le père noël), il explique que san veut dire 3 en japonais mais rien n'empêche qu'il explique que santa est le père-noël en anglais. Wink
Le problème c'est qu'on ne peut pas le faire pour tout le monde, si ils commencent tous à expliquer que leur nom de code est basé sur de l'anglais ça fait bizarre Laughing
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 00:26 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Hourra, un peu d'internet ! Vous avez avancé dites Smile


Pour Snake, je pense qu'au final c'est une question de préférence, un nom de serpent tout bête est parfait. Si le nom a un côté menaçant c'est même parfait, parce qu'il est évident pendant le jeu que le scénariste voulait faire de Snake un bon gros suspect.

Pour June, est-ce qu'on ne pourrait pas garder le double sens entre le prénom June et le sixième mois en la rattachant à la déesse Junon, qui représentait le sixième mois de l'année ? Sachant que le mois de Juin et le nom de la déesse ont une montagne de variantes différentes, entre Iuni, Juni, Juno, Junius, on a de quoi faire, en restant en prime très proche du nom original. Le problème est que l'explication sera fatalement plus élaborée qu'en anglais, c'est un problème, mais ça restera sûrement le meilleur compromis. Ou alors, June dit simplement vouloir prendre le nom de Juni, et là Junpei fait remarquer mentalement que c'est simplement Juin avec le i déplacé, donc le sixième mois de l'année : simple et efficace.

Le problème se pose encore plus pour Santa, vu que l'explication anglaise est déjà assez élaborée :/ dans l'original, il prend la signification du nombre (et pas chiffre) trois dans une autre langue, et l'utilise pour un mot de sa langue : si on fait pareil, on peut prendre un trois étranger (drei, three, tres) et prendre un mot français qui y ressemble, mais je me doute d'avance qu'on pourra pas caser le père Noël dans tout ça. J'ai regardé les noms propres rattachés à la mythologie du Père Noël, mais rien de bien consistant : pour vous dire, le plus fidèle que j'ai trouvé, ce serait le nom "Fringant", d'après "three" en anglais qui se prononce "fri", car Fringant était le nom d'un des rennes.................par contre c'est quelque chose qu'on peut garder de côté, la prononciation similaire de "three" et "free" en anglais, genre Santa voudrait qu'on l'appelle "free" ou "freedom", parce que tant qu'il sera enfermé dans le bâteau il n'aura de cesse que de sortir, d'être libre, donc "free"....?


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 01:39 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Je suis pour Juni Okay (ou un équivalent), mais il faut rappeler que c'est Junpei qui choisit le nom de code d'Akane. De base elle souhaite révéler son prénom pour se racheter car elle a accidentellement révélé celui de Junpei. Ce dernier la réconforte et lui demande si June lui conviendrait.

Pour Santa, même si j'apprécie Free/Freedom, l'explication ne m'emballe pas plus que ça, ou du moins elle ne me paraît pas forcément simplifier celle que l'on devrait fournir si l'on ne traduisait pas Santa (ce qui serait un peu trop facile mais pas forcément la moins bonne solution).

En ce qui concerne Snake ça va donc se jouer au nom du serpent. Parmi ce qui a été proposé jusqu'à maintenant mon vote va pour Lepto. Wink
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 10:19 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

La référence à Snake vient du Snake eyes dans les jeux de dés.


Pour garder le côté serpent, on peut expliquer que le 2 sur le bracelet a la forme d'un serpent.


Revenir en haut
Sheeta


Hors ligne

Inscrit le: 20 Aoû 2012
Messages: 21
Localisation: Salle 9, venez me chercher!

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 17:14 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Ah ouais? Moi je pensais vraiment que ça venait du fait que le serpent avait la forme d'un 2, j'ai pensé ça directement, donc je crois que ça peut rester une bonne explication...

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 17:48 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Moi aussi je pensais que c'était à cause de la forme du 2. Ceci dit à l'époque je m'étais fait la réflexion suivante : "Il doit y avoir autre chose." Mr. Green

Si on utilise scoléo-machin ou le nom d'un scoleo-machin (les serpents aveugles) ça peut toujours enrichir la description. (Oui j'ai beaucoup aimé cette idée de serpent aveugle même s'ils ont l'air de vers de terre Cool )
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 19:10 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Foutu père noël, il va bien nous emmerder Mr. Green

Bon voilà mon avis, après de nombreuse recherche sur le net. J'ai voulu savoir jusqu'où les traducteurs anglais se sont lâché, donc j'ai fouillé quelques sites japonais pour connaître les noms originaux. Je parle pas du tout japonais attention! J'ai fait des études de chinois donc j'arrive à capter quelque kanji mais ça va pas plus loin, je traduis surtout à l'aide de traducteur ensuite quand j'ai isolé le mot important, je le passe au dictionnaires pour plus de précision.

Ace:
Japonais: 一宮
Romanji: Ichinomiya
Explication: Ichi (一) signifie "un" et Miya (宮) signifie "temple". Le "no" exprime en japonais l’appartenance  (en français "de"). Donc là en voulant traduire littéralement, ça donne donc: Le temple du premier.
J'ai cherché à quoi correspondait Ichinomiya et c'est un peu confus. Déjà c'est  "Le premier temple" (c'est déjà plus propre). Par contre j'ai pas trouvé grand chose. Le nom fait référence à une ville au Japon mais je vois pas le rapport.
Toute façon c'est pas important, As c'est parfait.
Proposition: As

Snake:
Japonais:ニルス
Romanji: Nirusu
Explication: Ni () signifie "deux", le reste j'ai pas trouvé. Mais on dirait que le mot entier est juste le prénom "Nils". J'en déduis donc que nous avons ici qu'un jeu de mot avec le prénoms Nils et le chiffre 2 en japonais (tout comme le jeu de mot avec Santa). Le prénom Nils n'a visiblement aucun rapport ni avec le numéro 2 ni avec le personnage.
Proposition: Lepto j'aime bien

Santa:
Japonais:サンタ
Romanji: Santa
Explication: Bizarrement on ne retrouve pas le caractère japonais pour le chiffre "3". En tapant le mot dans le dictionnaire japonais je trouve directement "Père Noël" (le nom complet étant サンタクロース pour Santakurôsu (Santa Claus) ). Donc comme je l'ai dis, le nom ne contient pas le le caractère 三 (3) mais plutot la syllabe Sa+n.
Proposition: Pour éviter trop de complication, je pense qu'on devrait garder l'original et l'expliquer de la même manière que l'original. Santa= père Noël et San=3 en japonais.

Clover:
Japonais:四葉
Romanji: Yotsuba
Explication: Le nom correcte aurait du être 四葉 の クローバー (Yotsuba no Kurôbâ) qui signifie "Trèfle à quatre feuilles". Si on décompose on a 四(=Yon=quatre) puis 葉(qui est une partie du mot 三つ葉 qui signgifie 3 feuilles) , ensuite の (=no= de (appartenance) et pour finir クローバー (=Kurôbâ=Trèfle). Bon c'est un peu ambigüe ce que je raconte, mais en gros ça veut tou simplement dire Trèfle qui possède 4 feuilles, un trèfle à 4 feuilles quoi.
Proposition: Chance c'était bien mais ne collera malheureusement pas trop avec l'image du trèfle à 4 feuilles que Santa offre à Junpei, qui ensuite l'offrira à Clover. Il serait plus judicieux de garder exactement le même mot. Yotsuba=Clover=Trèfle, donc on prend trèfle logiquement.

Junpei:

Japonais:淳平
Romanji: Junpei
Explication: Aucun problème c'est son nom.

June:
Japonais:
Romanji: Murasaki
Explication: Alors là c'est assez intéressant. Le mot japonais signifie Indigo ou violet, c'est la 6e couleur de l'arc-en-ciel. Bon je pense que ça s'arrête là, on a tous compris le choix du nom. Mais j'ai voulu pousser un peu plus loin et en me renseignant sur la fleur qu'on appelle violette, je suis tombé sur ça sur Wikipedia

 
Citation:


 Dans le langage des fleurshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_des_fleurs, la violette représente la timidité, la modestie et la pudeur, par allusion à la petite carolle qui semble hésiter à sortir de son écrin de feuilles. Bleue, elle témoigne de la fidélité ; blanche, elle évoque le bonheur champêtre. Toujours dans le langage des fleurs, la violette symbolise l'amour secret. C'est ce que signifie en principe l'offrande d'un bouquet de violettes. Ainsi, dans la série romanesque des Jeunes Filles, d'Henry de Montherlant, Andrée Hacquebaut dépose un bouquet de violettes devant la porte de Pierre Costals, dont elle est amoureuse, ce qui plonge Costals dans l'embarras.
Mais une autre interprétation veut que la Pensée représente le souvenir. Dans la mythologie, la nymphe Io, fut aimée de Jupiter. Mais les amours de celui-ci furent une fois de plus contrariées par son épouse Junon, qui se vengea en changeant sa rivale en blanche génisse. Ainsi métamorphosée, Io errait tristement lorsqu’elle vit sortir de terre de petites fleurs qui tournèrent leurs corolles vers elle. Elle reconnut en elles les pensées de ses amis venus la console.
Violette est un prénom de femme. Ce prénom est fêté le 5 octobre, à la Sainte-Fleur, comme les autres prénoms floraux.



Bon je voudrais pas trop m'avancer mais y'a un peu trop de coïncidence à mon gout Mr. Green .
Voyons:
La fleur représente la timidité, June est assez timide faut dire, elle arrête pas de rougir. Après y'a la modestie et la pudeur mais là je sais pas trop.
La violette symbolise l'amour secret, bon c'est le cas avec June et Junpei il me semble.
Après j'ai voulu chercher un rapport avec le souvenir comme c'est écrit, mais à mon avis c'est pas un bon argument
Après pour déconner, j'ai pris la racine digital de la date de la fête->5/10->5+10=15->1+5=6 . Bon ça c'est bonus hein Mr. Green

Et pour finir elle si elle porte des vêtement mauve et qu'elle a les yeux de cette même couleur c'est pas pour rien à mon avis.

Autre chose: Si on décompose le kanji (Murazaki) en Hiragana, on obtient むらさき (Mu RA ZA KI). La première Syllabe (む/Mu) signifie "le néant, rien" qu'on peut associé à Zero, et le même caractère signifie aussi "Six". Apparemment c'est assez recherché comme nom, je trouve ça assez fascinant de pouvoir associé tout ça.

Dernière chose: Junpei donne le surnom "June" à Akane par rapport à la poupée qu'il lui a offert , faudrait faire attention à ça aussi (si je dis pas de bêtise, il a choisi ce nom pour la poupée parce que c'était au moi de Juin). Le nom qu'on choisira pour Akane sera donc le nom de la poupée.
Proposition: On pourrait l’appeler Violette, avec tout ça je pense que ça le fait. Par contre ça ne colle pas avec le nom de la poupée.

Seven:
Japonais: セブン
Romanji: Sebun
Explication: C'est tout simplement la retranscription phonétique du mot "Seven" en japonais.Ce qui donne Sebun.
Proposition: Sept c'est bon, il y a au Zepto qui sonne bien

Lotus:
Japonais: 八代
Romanji: Yashiro
Explication: C'est tout simplement le nom japonais pour Lotus qui possède 8 pétales. A noter que 八 (Hachi) signifie "Huit".

Proposition: ça bouge pas.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 21:31 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

(On dit rōmaji Mr. Green , officiellement moi aussi je fais du japonais, officieusement je ne connais même pas tous les katakanas et je valide le module grâce à une prof japonaise très laxiste Twisted Evil )

As, je crois que ça fait l'unanimité.

Lepto commence à se démarquer mais il faudrait que ça convienne vraiment absolument à tout le monde.

Le cas Santa, comme toi, je serais d'avis de le laisser tel quel plutôt que de mal le traduire. Que ce type soit familier de plusieurs langues et concocte son nom de code sur un mix des deux me semble bien correspondre à son caractère.

Clover. Là par contre je ne suis pas vraiment chaud pour Trèfle. Déjà c'est un nom masculin en français et mine de rien, inconsciemment, le genre des mots laisse une trace. Il y a eu une étude sur la question, on demandait à des gens d'attribuer des voix pour des personnages de dessins animés. Un des personnages était une fourchette, quasiment tous les français lui ont attribué une voix de femme, et quasiment tous les espagnols une voix d'homme (la fourchette = el tenedor, nom masculin).
Chance (ou autre chose hein !) a l'avantage d'être un nom féminin, en rapport direct avec le trèfle (les trois feuilles du trèfle ont une signification et on dit généralement que la quatrième correspond à la chance) mais surtout, tout comme Clover en anglais, Chance est un prénom français si je ne m'abuse (à vérifier quand même).

Pour June, Violette est une très bonne idée et un vrai prénom de surcroît. En puriste pénible ça me hérisse tout le temps le poil que l'on sous entende que le spectre de la lumière visible est discret, constitué d'un nombre fini de couleurs, au nombre ridicule de 7 qui plus est, mais bon... J'avoue que c'est bien trouvé Okay et tout ce qu'il en découle sur la timidité et l'amour secret c'est le top.
MAIS, il faut garder à l'esprit qu'on ne pourra fournir que l'explication de l'arc-en-ciel (j'en ai des suées mais bon... c'est dans la culture populaire Very Happy ), le coup de la date de la fête ça ferait bizarre :
1. Qui connait toutes les fêtes ? Ceci dit ça pourrait être compatible avec l'explication de la poupée, on change le mois de Juin en mois d'Octobre et on explique que Junpei avait offert la poupée le jour de la Sainte Violette, et par la même occasion ça explique pourquoi Junpei possède cette "connaissance inutile" une fois adulte
2. À ce moment de la partie les gens ne sont pas censés être familiers des racines numériques.
Finalement, de toute cette densité d'informations contenue dans Violette, on ne pourrait, et c'est un peu frustrant, qu'en expliciter une infime partie.

Pour Seven, Zepto, si on attribue Lepto à Snake, ça fait un peu redite mais surtout, que Seven puisse connaître ce mot et son étymologie... Laughing
Dans la version US, je me souviens m'être dit à l'annonce de son nom de code : "il s'est pas foulé". Est-ce que ce n'est pas l'idée qu'ils ont voulu faire passer ? Je dirais plutôt Sept.

Lotus, c'est pareil, je crois qu'on est tous d'accord pour le garder.

Je vais mettre à jour le tableau avec tes propositions et tes avis. Okay
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 21:45 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Ah oui romaji, preuve que je connais pas trop le sujet Mr. Green

Pour June, j'avais en tête uniquement d'expliquer ça avec l'arc en ciel ,c'est ce qu'on explique pour la version japonaise, mais après pour la poupée je sais pas comment ils se sont démerdé. Faudrait choper le jeu en jap est essayer de déchiffrer ce qu'ils se disent à la fin pour voir (j'en serais pas capable)
Le reste c'était que du bonus, je comptais pas expliquer avec ça, c'est juste que je trouvais ça énorme que ça concorde autant.
En fait j'ai pas compris pourquoi tu dis qu'on pourra pas expliquer pour Violette. Suffit de dire que c'est la 6e couleur de l'arc-en-ciel non?

Oui pour Clover, en relisant mon message c'est exactement ce que je me suis dis, trèfle est masculin, c'est pas top. Du coup je vote pour Chance, même si je trouve pas ça super jolie, c'est le mieux qu'on a.

Exacte pour Zepto, mais Sept est parfait y'a pas de problème.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 22:01 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Mauvaise nouvelle pour Chance j'ai vérifié, c'est bien un prénom... mais masculin Confused Étant donné que le nom commun Chance est féminin, est-ce qu'on part quand même là dessus ?

Pour l'arc-en-ciel, c'est juste que je trouve, à titre personnel, totalement idiot de découper l'arc-en-ciel en sept couleurs. C'est totalement arbitraire et rien qu'en allant sur Wikipédia on trouve un autre découpage en 11 couleurs Mr. Green . De mon point de vue, l'arc-en-ciel c'est les longueurs d'onde entre 400 et 800 nanomètres et il y en a une infinité.
Ce n'était pas sérieux, populairement parlant, l'arc-en-ciel c'est effectivement 7 couleurs avec indigo en 6ème place et tout le monde comprendra Okay
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Jeu 13 Sep - 00:31 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Bah étant donné que les surnoms sont plutôt choisi en fonction de ce qu'ils représentent, le genre du prénom en lui même (quand il existe) n'est pas très important je pense. Le plus important c'est le genre du mot qui sert de symbole pour le numéro.

Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: Noms de code français des personnages

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5  >
Page 1 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com