999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Noms de code français des personnages
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 16 Sep - 18:26 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Moi ce qui m'embête avec Lepto, c'est qu'il y a une maladie qui s'appelle comme ça, un truc bien crade et exotique Wink et c'est sûrement personnelle mais j'ai du mal à imaginer Snake se balader avec le nom tout le jeu...je pense qu'il reste possible de faire quelque chose de moins élaboré et plus évocateur, non ? Je réfléchis à ça.


Chance, je suis pour. On pensera au nom commun, pas au prénom. C'est simple, efficace.


Pour Violette, j'ai beau regarder je jurerais que c'est la septième couleur de l'arc en ciel et pas la sixième...ça colle avec tout le reste, mais on ne pourra pas expliquer ça. 




[Enième edit] Je vois que le topic ne parle pas d'All-Ice/Alice, si j'ai bonne mémoire on nous dit qu'elle était transportée sur le Titanic, et qu'un jour on a retrouvée sa momie complètement gelée, et pas moyen de la réchauffer, c'est ça ? 


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 16 Sep - 18:26 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 16 Sep - 23:14 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

J'ai reporté tes avis sur le lexique mais tu devrais y faire un tour histoire de valider les mots sur lesquels tu es d'accord et recenser au même endroit les avis.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgkGCimg69iEdEFIeUNraUNqLWlOMX…

Pour Allice j'en avais parlé à un moment du topic pour rappeler les idées mais aucune n'a pour l'instant fait l'unanimité.

Pour l'histoire de l'arc-en-ciel, qu'il ait 6, 7, ou 52 couleurs je trouve ça un peu idiot, c'est surtout basé sur le langage, dans certaines langues, bleu et vert par exemple ne sont que nuances d'une même couleur. Mais dans la culture populaire il y en a 7. Ceci dit une recherche m'a permis de découvrir un truc. Inconsciemment on a tendance en voyant un arc-en-ciel à baliser le dégradé continu en 6 couleurs. La 7ième couleur, l'indigo, a été rajoutée juste histoire d'éviter le diabolique 6 (666 tout ça Laughing ), et tomber sur le sacro-saint 7. Peut-être qu'au Japon cet artifice n'a jamais été mis en place (c'est le 4 là bas leur chiffre de la mor ki tu) ce qui expliquerai que le violet d'Akane soit associé au 6 et soit 6ème couleur de l'arc-en-ciel.

Tapez rainbow sur Google et vous verrez dans les images qu'il y a deux écoles, parfois les arc-en-ciel schématiques sont représentés avec l'indigo, parfois sans. Si l'on prenait ce nom, il faudrait donc dire "sur un arc-en-ciel à 6 couleurs, le violet en est la dernière". Ça me paraît un peu bancal. Perso je suis plutôt pour Juni même si ce qui se cache derrière Violette est plus riche.

Pour Snake, effectivement Lepto est diminutif d'une sale maladie... phonétiquement parlant j'aime bien ce nom et j'imagine que la plupart des gens s'arrêteraient à l'explication du serpent aveugle mais il est vrai que ça fait un peu tâche si l'on connait cette autre signification. Snake est un personnage physiquement assez fragile, "endommagé", et on le croit mort une bonne partie du jeu (je pensais que c'était Clover et Akane qui l'avaient tué au début Laughing ), ça reste donc plus ou moins dans le thème. Mais si ça nuit trop au crédit du personnage qui inspire quand même beaucoup de respect et de sagesse, et même de force (Safe Ending) effectivement mieux vaut ne pas se risquer.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 16 Sep - 23:39 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

J'y fonce, j'avais complètement zappé le lexique jusque là, sorry ! (EDIT en cours d'écriture de mon message : comment éditer une case ?)




J'ai réfléchi un peu à All-Ice dernièrement, mais pas réellement trouvé mieux que Ann-gela. Quelle est l'alternative la plus populaire ?




Et c'est aussi mon problème avec Violette, j'aime le prénom et la richesse qui va avec, mais on va ramer pour l'expliquer de façon spontanée.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 17 Sep - 19:07 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Il faut te connecter à Google Doc (lien en haut à droite de l'écran). Normalement tu utilises ton adresse d'inscription au forum, corrigo les avait autorisées.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 17 Sep - 23:32 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

C'est fait ! Et une fois connecté ?

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 18 Sep - 14:50 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Ben une fois connecté, tu as accès au tableur avec dans le 1er onglet progression, la liste des fichiers à traduire, et dans le second onglet, lexique, la liste de toutes les propositions pour les traductions des mots.


Des listes déroulantes ont été ajoutés pour permettre de voir l'évolution de la traduction, et de mettre ton accord ou désaccord pour le lexique.


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 18 Sep - 17:03 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Mais justement, comment j'édite le tableau ?

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 18 Sep - 21:32 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Si tu ne peux pas l'éditer, alors c'est que tu n'es pas autorisé à le faire, j'avais pourtant autorisé ton courriel hotmail.

Si tu rentres par le biais d'une adresse gmail, tu dois me la donner, étant donné qu'elle n'est pas dans la liste des adresses autorisées, c'est sans doute pour ça que tu ne peux modifier.


ON voit ça par MP.


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 00:17 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Harro a écrit:
Foutu père noël, il va bien nous emmerder Mr. Green

Bon voilà mon avis, après de nombreuse recherche sur le net. J'ai voulu savoir jusqu'où les traducteurs anglais se sont lâché, donc j'ai fouillé quelques sites japonais pour connaître les noms originaux. Je parle pas du tout japonais attention! J'ai fait des études de chinois donc j'arrive à capter quelque kanji mais ça va pas plus loin, je traduis surtout à l'aide de traducteur ensuite quand j'ai isolé le mot important, je le passe au dictionnaires pour plus de précision.

Ace:
Japonais: 一宮
Romanji: Ichinomiya
Explication: Ichi (一) signifie "un" et Miya (宮) signifie "temple". Le "no" exprime en japonais l’appartenance  (en français "de"). Donc là en voulant traduire littéralement, ça donne donc: Le temple du premier.
J'ai cherché à quoi correspondait Ichinomiya et c'est un peu confus. Déjà c'est  "Le premier temple" (c'est déjà plus propre). Par contre j'ai pas trouvé grand chose. Le nom fait référence à une ville au Japon mais je vois pas le rapport.
Toute façon c'est pas important, As c'est parfait.
Proposition: As

Snake:
Japonais:ニルス
Romanji: Nirusu
Explication: Ni () signifie "deux", le reste j'ai pas trouvé. Mais on dirait que le mot entier est juste le prénom "Nils". J'en déduis donc que nous avons ici qu'un jeu de mot avec le prénoms Nils et le chiffre 2 en japonais (tout comme le jeu de mot avec Santa). Le prénom Nils n'a visiblement aucun rapport ni avec le numéro 2 ni avec le personnage.
Proposition: Lepto j'aime bien

Santa:
Japonais:サンタ
Romanji: Santa
Explication: Bizarrement on ne retrouve pas le caractère japonais pour le chiffre "3". En tapant le mot dans le dictionnaire japonais je trouve directement "Père Noël" (le nom complet étant サンタクロース pour Santakurôsu (Santa Claus) ). Donc comme je l'ai dis, le nom ne contient pas le le caractère 三 (3) mais plutot la syllabe Sa+n.
Proposition: Pour éviter trop de complication, je pense qu'on devrait garder l'original et l'expliquer de la même manière que l'original. Santa= père Noël et San=3 en japonais.

Clover:
Japonais:四葉
Romanji: Yotsuba
Explication: Le nom correcte aurait du être 四葉 の クローバー (Yotsuba no Kurôbâ) qui signifie "Trèfle à quatre feuilles". Si on décompose on a 四(=Yon=quatre) puis 葉(qui est une partie du mot 三つ葉 qui signgifie 3 feuilles) , ensuite の (=no= de (appartenance) et pour finir クローバー (=Kurôbâ=Trèfle). Bon c'est un peu ambigüe ce que je raconte, mais en gros ça veut tou simplement dire Trèfle qui possède 4 feuilles, un trèfle à 4 feuilles quoi.
Proposition: Chance c'était bien mais ne collera malheureusement pas trop avec l'image du trèfle à 4 feuilles que Santa offre à Junpei, qui ensuite l'offrira à Clover. Il serait plus judicieux de garder exactement le même mot. Yotsuba=Clover=Trèfle, donc on prend trèfle logiquement.

Junpei:
Japonais:淳平
Romanji: Junpei
Explication: Aucun problème c'est son nom.

June:
Japonais:
Romanji: Murasaki
Explication: Alors là c'est assez intéressant. Le mot japonais signifie Indigo ou violet, c'est la 6e couleur de l'arc-en-ciel. Bon je pense que ça s'arrête là, on a tous compris le choix du nom. Mais j'ai voulu pousser un peu plus loin et en me renseignant sur la fleur qu'on appelle violette, je suis tombé sur ça sur Wikipedia

 
Citation:
 Dans le langage des fleurshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_des_fleurs, la violette représente la timidité, la modestie et la pudeur, par allusion à la petite carolle qui semble hésiter à sortir de son écrin de feuilles. Bleue, elle témoigne de la fidélité ; blanche, elle évoque le bonheur champêtre. Toujours dans le langage des fleurs, la violette symbolise l'amour secret. C'est ce que signifie en principe l'offrande d'un bouquet de violettes. Ainsi, dans la série romanesque des Jeunes Filles, d'Henry de Montherlant, Andrée Hacquebaut dépose un bouquet de violettes devant la porte de Pierre Costals, dont elle est amoureuse, ce qui plonge Costals dans l'embarras.
Mais une autre interprétation veut que la Pensée représente le souvenir. Dans la mythologie, la nymphe Io, fut aimée de Jupiter. Mais les amours de celui-ci furent une fois de plus contrariées par son épouse Junon, qui se vengea en changeant sa rivale en blanche génisse. Ainsi métamorphosée, Io errait tristement lorsqu’elle vit sortir de terre de petites fleurs qui tournèrent leurs corolles vers elle. Elle reconnut en elles les pensées de ses amis venus la console.
Violette est un prénom de femme. Ce prénom est fêté le 5 octobre, à la Sainte-Fleur, comme les autres prénoms floraux.







Bon je voudrais pas trop m'avancer mais y'a un peu trop de coïncidence à mon gout Mr. Green .
Voyons:
La fleur représente la timidité, June est assez timide faut dire, elle arrête pas de rougir. Après y'a la modestie et la pudeur mais là je sais pas trop.
La violette symbolise l'amour secret, bon c'est le cas avec June et Junpei il me semble.
Après j'ai voulu chercher un rapport avec le souvenir comme c'est écrit, mais à mon avis c'est pas un bon argument
Après pour déconner, j'ai pris la racine digital de la date de la fête->5/10->5+10=15->1+5=6 . Bon ça c'est bonus hein Mr. Green

Et pour finir elle si elle porte des vêtement mauve et qu'elle a les yeux de cette même couleur c'est pas pour rien à mon avis.

Autre chose: Si on décompose le kanji (Murazaki) en Hiragana, on obtient むらさき (Mu RA ZA KI). La première Syllabe (む/Mu) signifie "le néant, rien" qu'on peut associé à Zero, et le même caractère signifie aussi "Six". Apparemment c'est assez recherché comme nom, je trouve ça assez fascinant de pouvoir associé tout ça.

Dernière chose: Junpei donne le surnom "June" à Akane par rapport à la poupée qu'il lui a offert , faudrait faire attention à ça aussi (si je dis pas de bêtise, il a choisi ce nom pour la poupée parce que c'était au moi de Juin). Le nom qu'on choisira pour Akane sera donc le nom de la poupée.
Proposition: On pourrait l’appeler Violette, avec tout ça je pense que ça le fait. Par contre ça ne colle pas avec le nom de la poupée.

Seven:
Japonais: セブン
Romanji: Sebun
Explication: C'est tout simplement la retranscription phonétique du mot "Seven" en japonais.Ce qui donne Sebun.
Proposition: Sept c'est bon, il y a au Zepto qui sonne bien

Lotus:
Japonais: 八代
Romanji: Yashiro
Explication: C'est tout simplement le nom japonais pour Lotus qui possède 8 pétales. A noter que 八 (Hachi) signifie "Huit".
Proposition: ça bouge pas.




Bonjour... je vais ptêt commencer à me faire repérer par ma suggestion, mais Sheeta pourra vous informer sur mon 'background' dans la trad d'AAI...


Toutes les discussions et réflexions vis-à-vis des noms des persos me semblent ultra documentées, logiques et pertinentes.


Mes suggestions ou appréciations persos seraient surtout pour Santa, en fait...


Afin de faciliter les traduction 'en contexte' plus tard, je proposerais plutôt Papa, sans doute au départ comme diminutif d'un nom.
En effet, avec Père/Papa Noël ou Père/Papa fouettard, ça marche. Idem pour les voeux ou cadeaux...
En plus pensons à Dieu le Père... et à la Trinité, la boucle est alors bouclée avec le sens du chiffre 3.


Pour en faire une abréviation, un nom long (première pensée pour les nom grecs genre Papalopoulos, Papandreou, Paparanakis etc.)




Pour As, de même, le surnom pourrait provenir d'un nom plus long, comme le désuet prénom Astrée.


Pour Lepto, c'est plutôt bien trouvé, le serpent aveugle! ..même s'il y a le problème de la maladie.
Ptêt faudra-t-il réfléchir un peu plus...


Par contre, qu'on garde ou non, ne pourrait-on pas adjoindre la particule 'de' comme pour la noblesse, dans le nom complet, qui garderait la phonétique '2'?...


Pour trèfle, malgré le symbole de chance des 4 feuilles, garder juste 'trèfle' en français, c'est malheureusement '3', car 'trifolium' comme les trèfles normaux... C'est sans doute le plus délicat. Peut-être en passant par l'expression argotique dérivée (je crois) de l'arabe 'Baraka' (pour 'avoir la baraka', cela redeviendrait un surnom cohérent. ...ou repasser par le grec pour un surnom comme 'tetra'? ... ce ne sont là que des bribes de réflexions, mais je pense que l'on peut trouver comment 'coller au plus près'.


Violette, c'est superbe.
Seth me semble aussi idéalement trouvé.


Lotus, eh bien, ça me conviendrait parfaitement...avec un côté perfectionniste qui me titille en me disant que ptêt y aurait-il moyen de garder 'plus proche' l'idée du 8, comme en japonais, bien que ce soit certainement plus difficile en VF, et ptêt impossible, tout bonnement.


Voilà pour ces avis annexes.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 12:37 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

 
Citation:

 Afin de faciliter les traduction 'en contexte' plus tard, je proposerais plutôt Papa, sans doute au départ comme diminutif d'un nom.
En effet, avec Père/Papa Noël ou Père/Papa fouettard, ça marche. Idem pour les voeux ou cadeaux...
En plus pensons à Dieu le Père... et à la Trinité, la boucle est alors bouclée avec le sens du chiffre 3.

Mmmmh j'avoue ne pas trop aimé. Comme nom, c'est pas super beau, je me vois mal l'appeler Papa ou Père durant tout le jeu. Je pense vraiment qu'il faille garder Santa, je suis certain qu'on trouvera pas mieux, d'autant plus que dans la version anglaise il se sont permis d'emprunter San du japonais, je pense qu'on puisse se le permettre aussi. Dans le jeu ils ne se gênent pas pour dire "en anglais cela veut dire...", donc on peut sans trop avoir peur s'y risquer aussi.


 
Citation:

 Pour As, de même, le surnom pourrait provenir d'un nom plus long, comme le désuet prénom Astrée.

C'est pas nécessaire je pense. As est le numéro 1 dans le jeu de carte, quand on a un nom aussi simple, à mon avis on devrait se contenter de garder sa signification de base (ici dans la version anglaise, Ace est expliqué avec sa signification basique, c'est à dire en rapport avec le jeu de carte)


 
Citation:

 Pour Lepto, c'est plutôt bien trouvé, le serpent aveugle! ..même s'il y a le problème de la maladie.
Ptêt faudra-t-il réfléchir un peu plus...


Par contre, qu'on garde ou non, ne pourrait-on pas adjoindre la particule 'de' comme pour la noblesse, dans le nom complet, qui garderait la phonétique '2'?...

Tiens je commence à me poser une question, on aurait pas oublié le "2"? A la base, il faut trouver des nom en rapport avec le numéro du personnage,  ensuite essayer de le concorder avec une de ses caractéristiques, là on a fait le contraire.
Donc oui il nous faut inclure le rapport avec "2" (ou alors j'ai rater quelque chose?)
Snake c'était en rapport avec le jeu de dé, là on a rien.
"De Lepto" c'est pas mal mais est ce que c'est assez explicite si on se base juste sur la phonétique, d'autant plus que là c'est un article ? Je trouve ça jolie à l'écoute, j'aime bien.
Ou alors on peut trouver un prénom à base de deux, dos, two, comme dans la version japonaise avec Nils (ni=2 en japonais)

Si c'était Leptou, on aurait pu faire [Leptwo] pour l'expliquer :p

 
Citation:

 Pour trèfle, malgré le symbole de chance des 4 feuilles, garder juste 'trèfle' en français, c'est malheureusement '3', car 'trifolium' comme les trèfles normaux... C'est sans doute le plus délicat. Peut-être en passant par l'expression argotique dérivée (je crois) de l'arabe 'Baraka' (pour 'avoir la baraka', cela redeviendrait un surnom cohérent. ...ou repasser par le grec pour un surnom comme 'tetra'? ... ce ne sont là que des bribes de réflexions, mais je pense que l'on peut trouver comment 'coller au plus près'.

Clover est aussi un trèfle simple si je dis pas de bêtise, donc c'est pas vraiment un problème.

Dernière édition par Harro le Lun 24 Sep - 12:54 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 12:42 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Dommage, en fait, perso, je trouvais Papa pas si mal...surtout comme surnom. En pensant aussi à l'alphabet radio international (cf 'Papa Tango Charlie').


Pour Clover, le mot signifie l'espèce trèfle, 3 ou 4, ou 6 feuilles. En français, le radical du mot 'contient' le chiffre 3. (et on dit aussi trèfle à 4 feuilles', qui est antinomique).
Ce n'est pas tant de désigner ou non les 4 feuilles que le fait que 'le chiffre 3' devient alors plus (ou autant) présent que dans Santa/Papa.


À part ça, effectivement, tout à fait d'accord avec tes observations.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 12:51 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Exacte, trèfle possède le radicale "tri", je me suis planté :p

J'ai mis à jour le tableau avec mes préférences. J'ai rajouté pour 9th Man: N°9 ou Numéro 9, parce que j'aime pas trop 9ème Homme. En fait j'ai pensé à Dragon Ball et le cyborg n°8 Franky dans la tour du Ruban Rouge, Sangoku l’appelait "Numéro 8" dans la VF et je trouve que ça sonne plutôt bien.

Et pour All-ice je sèche complètement. Le nom se retrouve à plusieurs reprise dans le jeu, y'a même une énigme avec son nom, faut faire très attention avant de choisir le nom définitif.


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 13:23 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Cool. En effet 'numéro 9', ça sonne bien. Okay
Enfin, perso, ça me fait aussi beaucoup penser à ceci: http://www.imdb.com/title/tt0472033/


Mais 'le 9è homme' ça fait aussi référence à ceci : http://www.imdb.com/title/tt0041959/


...qui est un film bien sombre d'espionnage, et reste dans l'ambiance. J'avoue que là, mon avis est nettement moins tranché. Si ce n'est qu'il faut penser aux joueurs qui n'auront pas forcément les mêmes références cinématographiques, et pour qui ça risque de 'sonner moins bien'.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 15:16 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

+1 pour Numéro 9 ça sonne mieux (ça m'a aussi fait penser aussi au film d'animation), je changerai mon vote sur le lexique

Pour Clover on n'avait pas décidé de partir sur Chance finalement ? En référence à la signification de la 4è feuille d'un trèfle à quatre feuilles dans le "langage des fleurs".

Pour Santa, je suis également d'avis de ne pas le traduire. C'est un peu facile mais on risque vraiment de faire de la bidouille pour arriver à quelque chose de correct.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mar 25 Sep - 02:53 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Papa ne me dérangerait pas, si on tient à changer le nom original, c'est un choix qui me plaît.




Pour All-Ice, y a toujours ma pauvre suggestion abandonnée :p


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 12:39 (2018)    Sujet du message: Noms de code français des personnages

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
Page 2 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com