999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Noms de code français des personnages
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Mer 26 Sep - 02:49 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Ah, An-gela.


J'ai dû reparcourir le sujet pour le trouver.


C'est un nom bien trouvé. Je ne vois pas trop comment faire autrement pour conserver l'idée de glace et que ça reste un prénom. Ça semble une fort bonne trouvaille.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 26 Sep - 02:49 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 26 Sep - 23:03 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Angela, me va bien.
Sinon, comme le RMS Carpathia est un paquebot transatlantique britannique.
Il n'y aurait donc rien d'anormal de garder le sens anglais "All-ice", puisque ce sont ces derniers qui trouvent les survivants.
Est-il nécessaire de franciser l’explication d’un nom trouvé par des anglais ?


En ce qui concerne Snake, j'ai recherché par rapport à Nirusu, ou Nils, le Pseudo japonais, et avec une recherche d'image on tombe souvent sur ça :



Nils Holgersson, un petit garçon qui ne pense qu'à dormir, voyager, partir à l'aventure, manger et jouer de mauvais tours.
Un dimanche où ses parents l'ont laissé seul à la maison, il rencontre un tomte (genre de lutin) qui, pour le punir, le rétrécit et lui donne la capacité de parler avec les animaux. Au même moment, un jars de la ferme décide d'accompagner un groupe d'oies sauvages dirigé par Akka de Kebnekajse dans leur migration pour la Laponie. Dans sa tentative pour le retenir, Nils s'envole avec lui.


Comme on peut le voir, y'a aucun rapport avec le jeu de dés, et le snake eyes, il doit y avoir quelque chose d'autre dans la version japonaise, un hommage, une interprétation, ou une ironie dans sa cécité.


Je n'ai pas trouvé le script japonais du jeu, mais la rom Jap, oui.


Mais mes connaissances en japonaise étant trèèèèèès rudimentaires (je sais déchiffrer les hiraganas et les katanakas), il va m’être très dur de comprendre son explication.
Il me semble que certains ont des contacts avec des gens qui parlent le japonais.
Ne serait il pas possible de leur montrer ce passage ?


Donc voila ce que je propose : pourquoi ne pas partir sur un truc à nous pour son pseudo, puisque contrairement à santa, il ne reviendra pas dessus, et n'a pas d'influence sur les dialogues.
Quelque chose avec un jeu de mots sur bi, ou deux.


Dans le registre de « bi », pourquoi pas Presbyte ou Presbytie? Bon, je sais, c'est hyper poussif, La presbytie apparaît vers 40-45 ans lorsque le cristallin n’est plus capable d’accommoder. L’un des premiers signes est de devoir reculer de plus en plus le texte que l’on veut lire, jusqu’au moment où les bras deviennent trop courts…
Ça rejoint le snake eyes, proposer de manière ironique un pseudo sur sa cécité.


Dans le registre du « deux », on peut essayer avec Demain (Jeux de mots avec "Deux" et "mains"), après tout, sa cécité lui fait principalement utiliser ses 2 mains (le toucher), ou ses 2 oreilles. (l’ouïe)
On ne le saura qu’une seule fois qu’il possède une prothèse à l’un de ses bras.


J’ai trouvé ce site pas mal : http://dictionnaire-des-rimes.fr/
Utile pour trouver des mots commençant par Bi, ou tri (pour Santa).


Qu’en dîtes vous ?


(Oui, quand je propose, je fais pas semblant  Mr. Green )


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 27 Sep - 11:04 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

+1 Pour All-ice, on ne va pas trouver de sitôt un nom qui à la fois dans la globalité est un prénom, et dans son écriture deux mots ayant du sens, un rapport à la glace, et que ça en jette (Mine de rien c'est assez important, c'est un personnage très mystérieux, un mythe, c'est tout de même le personnage qui semble le plus important dans l'histoire pendant un moment, devant Zéro et le Nonary Game) !

D'ailleurs pour aller dans ce sens là je me demande si traduire (par modifications graphiques notamment) les textes présents dans le navire (enfin la base on se comprend) était une si bonne chose. Par exemple la porte du bureau du capitaine, de mémoire il y a "captain" quelque chose sur une plaque posée dessus, est-ce que dans la version jap cette plaque est en japonais ? C'est à vérifier mais j'en doute fortement.

Laisser inchangés tous les éléments en rapport strict avec le Gigantic, vous en pensez quoi ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Jeu 27 Sep - 13:38 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Hmm... Les Japonais retouchent souvent en jap des trucs qui devraient être en langues occidentales, par souci que se soit compréhensible. Mais une vérification serait importante, oui.


Pour Nils, c'est un hasard, le D-A jap est une adaptation du roman de Selma Lagerlöf  'Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige'  (ou 'Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède') dont je ovus recommande d'ailleurs la lecture.
Perso, je pense que c'est juste un prénom choisi pour le son 'ni' qui signifie '2', et qui parle plus aux Japonais que Nicolas, par exemple...


Pour le passage concerné en jap, je n'ai pas spécialement beaucoup de temps en ce moment, mais ça fait typiquement partie des petits coups de main que je pourrais vous donner si besoin.


Ensuite, niveau traduction des noms, reste à savoir qu'évidemment, il est possible de réfléchir durant la totalité du travail, les noms définitifs ne pouvant être insérés qu'à la toute fin de la traduction, et qu'il vaut mieux garder un nom 'standard' provisoire que l'on peut ensuite remplacer facilement.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 30 Sep - 19:11 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

On a un outil permettant de facilement remplacer les occurrences de tel ou tel mot ? Si oui c'est sûr qu'on peut voir plus tard, sinon autant se décider, c'est pas la partie la plus marrante de tout planifier, mais après on sera soulagés de l'avoir fait.

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 30 Sep - 23:32 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Oui c'est très facile à mettre en place sur l'outil de remplacement des scripts. Aucun souci de ce côté, s'il faut retarder le choix des noms c'est pas du tout un problème.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 1 Oct - 00:35 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Dans ce cas, je vous suggère de travailler avec les 'working names' évoqués et récapitulés ici. Certains seront sans doute définitifs, d'autres sujets à modifications s'il y a des idées qui évoluent et 'brainstorming' au fur et à mesure (qui sait, en cours de traduction, certaines situations peuvent justement plus pencher en faveur de l'inspiration soit d'idées nouvelles, soit de 'ressortir' des idées anciennes).


Pour AAI, même si de nombreux noms sont finalisés, ce n'est pas le cas de tous. Pour note, nous procédons aussi par votes et débats, mais il faut reconnaître que notre team compte d'assez nombreux membres actifs...


Bonne continuation à vous. Okay
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 1 Oct - 11:09 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Je pense que c'est la meilleur chose à faire si on veut pas perdre en motivation, si ça dure trop longtemps, ça va peut être finir par lasser.
Et comme dit Chocky, certaine situation dans le jeu pourront peut être nous aider. Ou au contraire nous poser problème, ça serait bête de réfléchir autant à un nom pour au final constater que ce n'est pas possible vue une situation précise dans le jeu.


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 1 Oct - 13:18 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Je pense aussi.


De toute façon, les textes que j'ai traduit pour le moment n'auront pas trop de modifications sur ce point, étant donné que ce sont du début, et que Junpei est tout seul.  Mr. Green


Une idée m'est venu pour santa, pourquoi ne pas l'appeler Génie?
Je m'explique, un génie dans la culture populaire exauce 3 voeux (ce qui correspond à son numéro de bracelet).
De plus, il parle de bon et de mauvais père noël dans la salle des machines, que l'on peut facilement transposer comme le bon et le mauvais génie, et remplacer le cadeau de Noël par un cadeau d'anniversaire.
Enfin, dans la bonne fin, dans l'incinérateur, il parle qu'en tant que Santa (le père Noël), il est temps pour lui d'exaucer un voeu.
Perso, je n'ai jamais vu cette histoire de voeu pour un père noël, mais pour un génie oui, ça prend tout son sens.


À étudier.


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 1 Oct - 13:54 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Pour Santa, c'était en cela que je mentionnais 'Papa' comme diminutif d'un vrai nom (Papathanassious, cf 'Vangelis').


Papa --> cf 'Dieu le père et trinité' (donc 3)


Père Noël et Père fouettard --> les 'good' et 'bad' Santa, traduction même 'normale' pour ces termes.


Le cadeau reste le même, la question de 'voeux' par le père Noël est la dérivation du 'cadeau en récompense', culturellement plus proche de Saint Nicolas. (aussi un nom grec, d'ailleurs... Nicolas Papathanassiou(s) donnerait un 'surnom' de 'Papa' logique.)


...quant à une remarque annexe, comme je le mentionnais préalablement, Papa est aussi l'indicateur international radio pour la lettre P, rien à voir avec le jeu, mais 'retouchant' à l'histoire sur un bateau.


Mais bon, il me semblait que l'on avait décider de garder Santa. ...?


Si on change, perso, je trouve que 'Génie' a une trop forte connotation, surtout dans un surnom, par rapport aux 'choses géniales'... D'où mon rappel de ma suggestion de traduction conservant l'ensemble des éléments de 'santa', sauf la phonétique 'san', détournée par la trinitié.


EDIT: NB, Harro, mon login est 'Choky', sans c devant le k  Wink
Comme ça 

_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 2 Oct - 22:45 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Oui, mais le coup du génie m'était venu en regardant le clip d'Aladdin:



Tu vois c'que j'vois?  Mr. Green  3 voeux, bracelet N°3, donc génie. 

 

Un coup de génie en somme! HAHAHAhahaha....






Bon, allez, je sors, sinon auto Bannir


Revenir en haut
Chapeltok


Hors ligne

Inscrit le: 10 Oct 2012
Messages: 3
Localisation: Gallifrey

MessagePosté le: Jeu 11 Oct - 14:33 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Juste pour apporter mon petit grain de sel/sable/folie (rayer les propositions inutiles) à propos de la francisation du pseudo "Snake", je voulais plussoyer pour le choix de traduire par "Cobra", étant donné que l'autre nom du plus connu des cobras, le Cobra Indien, est... le serpent à lunettes ! Ce qui me semble être un bon choix de pseudo pour un aveugle, et qui rejoint bien le propos ironique du "Snake Eyes".

Après, pour l'explication du chiffre 2, comme indiqué précédemment, il est possible de jouer sur le fait que la forme du chiffre 2 rappelle un serpent qui ondule.
_________________
I hate being bipolar, it's awesome.


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 11 Oct - 19:01 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

C'est... pas con du tout en fait.
Le cobra, le serpent à lunettes, pourquoi ne pas y avoir penser avant?


L'explication est facile à mettre en place et joue sur sa cécité, bien joué  Okay


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Jeu 11 Oct - 19:45 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Certes, mais ça ne permet rien sur le chiffre 2...


C'est une excellente piste par ailleurs, évidemment. Okay
...mais réfléchir à quelque chose avec 'deux' ou 'duo' ou 'di', ou 'bi'... resterait une voie à explorer.
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 11 Oct - 21:24 (2012)    Sujet du message: Noms de code français des personnages Répondre en citant

Si justement, le 2 sur la montre ressemble à un serpent ondulé, un peu comme le logo de la pharmacie : 





T'as jamais joué au Snake sur le Nokia?


On n'a pas trouvé mieux comme explication.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: Noms de code français des personnages

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
Page 3 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com