999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

RED et DEAD - traduction
Aller à la page: 1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 22:24 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Avez vous une idée pour le [RED] Recognition Device et le [DEAD] Deactivation Device?


Si oui, comment traduire ça?


Je sèche totalement...


RED: appareil/système de reconnaissance/d'authentification


DEAD: appareil/système de désactivation


Les traduire, ça va, mais trouver un sigle qui récapitule ça en français, et  qui veut dire un mot, c'est tendu...


Qui veut aller demander ça à l'émission des chiffres et des lettres?


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 22:24 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 22 Aoû - 01:50 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

dead
MOR
MOniteur de Récapitulation
MOniteur de Rappel

red
VIE
Vérificateur d'Identifiants Embarqué
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 23:01 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Pas mal, excellent même... Okay

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 31 Aoû - 03:02 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

J'aimerais juste savoir si ça fait l'unanimité ou pas.
Tout le monde pour 【Vérificateur d'Identifiants Embarqué】 et 【MOniteur de Rappel】, soit 【VIE】 et 【MOR】 ?
Il faut vraiment que l'on fixe ce genre de choses assez rapidement pour se lancer comme il faut sinon on ne décollera jamais. Mais en même temps ce sont des décisions importantes, alors si vous avez des idées lancez vous ! Que l'on explore un maximum de possibilités.

Pareil pour le terme récurrent de 【Numbered Doors】. Quelle sera notre traduction officielle ? 【Portes Numérotées】, ça va ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 31 Aoû - 18:58 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Je trouve que [MOR] et [VIE] sont de très bonnes idées.


Je serais d'avis d'appeler le [VIE], la [VIE] (Vérifieuse d'Identifiants Embarqués), ça sonnerait mieux.


Pour [MOR], je préfère le MOniteur de Récapitulation plutôt que  MOniteur de Rappel.


Pour 【Numbered Doors】, je vois mal autre chose que 【Portes Numérotées】


Attention, 【Pour Digital root】, c'est 【racine numérique】, pas racine digitale (merci Wikipedia)


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 31 Aoû - 21:45 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Perso j'aime pas du tout "Vérifieuse" Mr. Green

Si on garde MOniteur pour MOR on dira LE MOR, ça ne me choque donc pas de dire LE VIE.

Si on dit LA VIE, ça devient, je trouve, trop proche de la vie au sens original du terme. Dire LE VIE et LE MOR introduit un décalage qui permet justement de savoir à quoi on se frotte.

Dans le jeu, red et dead sont des mots qui existent, mais leurs emplois sont des bizarreries grammaticales. Red est un adjectif, the RED c'est donc bizarre (c'est aussi un nom mais l'emploi est rare par rapport à l'adjectif et je ne crois pas que le voir utilisé sous la forme "the red" soit courant). Dead peut-être un nom, on l'utilise alors pour parler des morts au pluriel, jamais au singulier, dire the DEAD (dans un contexte où il n'y a évidemment qu'un DEAD) est donc là aussi une bizarrerie qui permet de suite de comprendre que ça n'a rien avoir avec le sens premier du terme.

Je vois mal une phrase du style "Il faut s'enregistrer sur la VIE." parce que, en subvocalisant la phrase à la lecture, lorsque c'est au cours d'un dialogue, ça sonne un peu comme "J'le jure sur la vie d'ma mère !" Laughing


Pour récapitulation, c'est effectivement mieux que rappel mais ce qui me faisais balancer pour rappel c'est la longueur, ça me paraissait lourd à dire.
Sur MOR on a également la liberté du T, ça peut devenir le MORT, avec un mot pour MO (moniteur), et un mot pour RT (un truc genre ReTrocontrôle ou autre à trouver).
On peut aussi pousser le bouchon plus loin avec d'autres lettres muettes, MORD, MORE, MORR, etc...

C'est noté pour racine numérique, perso j'aurais fait l'erreur (d'ailleurs je l'ai faite dans le test jv.com je crois).
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 00:42 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Bizarrement, je sentirais mieux d'utiliser le sigle VIDE que VIE. Déjà ça permet d'abréger uniquement en deux mots >>>> Vérificateur d'IDEntifiant,et on garde un peu le côté menaçant des deux mots originaux : RED et DEAD, ce sont deux trucs négatifs en Anglais, la couleur rouge c'est l'urgence, le danger : si on prend VIDE et MORT au lieu de VIE et MORT, on colle un poil plus à ça, qu'en pensez-vous ? Au pire on pourra aussi en dériver quelques jeux de mots, comme Junpei disant avant de passer sa montre sur le capteur "allez, on se concentre, on fait le vide et on se lance" !

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 01:23 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Je "plussoie" pour VIDE, c'est vrai que ça sonne mieux et au niveau du sens ça n'est pas aux antipodes de MOR (red n'est pas contraire à dead) et ça n'alourdit pas davantage la signification de l'acronyme.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 10:13 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

En effet, VIDE est pas mal, voire beaucoup mieux. C'est moins rassurant que VIE en fait


Quand tu reviens, tu fais pas les choses à moitié.


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 23:36 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

J'aime bien VIDE et MOR

Mais pourquoi on mettrait pas MOniteur de Reconnaissance tout simplement pour être au plus proche de l'original?


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 23:40 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Parce que reconnaissance c'est pour le RED Neutral
À l'origine le DEAD c'est Deactivation Device. Lorsqu'on utilise le DEAD, c'est qu'on a utilisé le RED, la reconnaissance est déjà faite, le DEAD a plutôt un rôle de contrôle, en forçant le R pour avoir MOR, on a trouvé que ça pour le moment. Si tu trouves quelque chose n'hésite pas à soumettre ton idée. Okay
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Jeu 13 Sep - 00:29 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Euh ouais je crois que j'ai tout mélangé.

Donc on a
RED->Recognition Device (système de reconnaissance) <> VIDE ->Vérificateur d'IDentifiant Embarqué
DEAD->Deactivation Device (système de désactivation) <> MOR -> MOniteur de Rappel

ça me parait bon. J'ai beau chercher d'autres idées, je trouve rien, pas facile mine de rien. J'avais FIN qui remplace DEAD pour Fixateur de Neutralisation mais c'est un peu ridicule Mr. Green On va plutôt garder ce que vous avez proposé.
Quoi que on pourrait peut être retirer le E de VIDE, parce que identifiant c'est souvent raccourcie en ID, pas en IDE non?


Dernière édition par Harro le Jeu 13 Sep - 13:00 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 13 Sep - 01:33 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Le E c'est pour Embarqué Okay

Sinon Fixateur de Neutralisation ça a un petit côté disons... Jean-Louis David ou Jacques Dessange... tu vois un truc de cheveux quoi Smile

Pour le R de MOR ce serait plutôt Récapitulation, personnellement entre les deux je suis partagé et Rappel c'est plus court. À toi de voir pour quoi tu votes.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Jeu 13 Sep - 13:05 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Ok j'ai corrigé. C'est mieux comme ça je trouve pour VIDE

Pour MOR, je ne connaissais pas  la définition de Récapitulation, maintenant que je la connais, je trouve ça mieux que rappel oui, et puis ça fait plus classe je trouve.


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 00:26 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Harro a écrit:
Euh ouais je crois que j'ai tout mélangé.

Donc on a
RED->Recognition Device (système de reconnaissance) <> VIDE ->Vérificateur d'IDentifiant Embarqué
DEAD->Deactivation Device (système de désactivation) <> MOR -> MOniteur de Rappel

ça me parait bon. J'ai beau chercher d'autres idées, je trouve rien, pas facile mine de rien. J'avais FIN qui remplace DEAD pour Fixateur de Neutralisation mais c'est un peu ridicule Mr. Green On va plutôt garder ce que vous avez proposé.
Quoi que on pourrait peut être retirer le E de VIDE, parce que identifiant c'est souvent raccourcie en ID, pas en IDE non?


Hmm... Encore une idée 'en passant', mais pour 'DEAD', je chercherai plutôt MORT
... Manette Objective de Retrait Technique?... 


Pas de bonne idée pour le 'o', mais garder un nom féminin pour l'acronyme, et tenter d'avoir l'orthographe complète de 'mort'.
Originelle? Omnipotente?
Sinon, tenter de garder l'idée de "deactivation" avec 'retrait', mais il y en a ptêt d'autres. Rappel est dans la même lignée.


'VIDE' est mieux que 'VIE', oui! Okay
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2, 3  >
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com