999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

RED et DEAD - traduction
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 01:04 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Dans l'idéal il faudrait qu'on puisse avoir MORT, c'est sûr ! Et des acronymes qui donneraient ce mot on pourrait en trouver un paquet, mais le problème c'est qu'il faut rester dans l'esprit original, qui veut que les deux noms des machines soient des appellations simples, qui viennent spontanément aux joueurs :/ recognition device et deactivation device, c'est quand même très basique et évocateur, et ça tombe bien, ça donne RED et DEAD : mais si on va chercher trop loin pour les appellations, ça risque de paraître un peu forcé, non ?

Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Lun 24 Sep - 01:04 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 12:35 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Tout à fait d'accord pour la recherche de simplicité. Je ne lance les idées complexes que par souci de brainstorming.
Parfois, en débattant de tas de trucs plus complexes les uns que les autres, on tombe sur une idée en fait toute simple qui 'nous aurait crevé les yeux' mais qu'on ne voyait pas au début.
C'est aussi l'avantage des débats en équipes. Pour AAI, on a eu le cas avec les noms des personnages.
Notamment une Caliste Éria, ref. à lystéria, alors qu'on a longtemps cherché les noms de divers poisons, champignons vénéneux...
Et c'est notre programmeur qui a eu 'l'éclair de génie'.


Voilà l'objet de cette re-suggestion.
Après, on peut repartir sur du masculin, et 'piquer les lettres' par analogie autrement.


MORT MOdule de RetraiT?... 
Vérificateur d'IDentifiant Embarqué
donneraient bien MORT et VIDE


Ou partir sur la phonétique:
DCD .. pour Dispositif du Contrôle de Désactivation?


et 'le DCD' sonne similaire à 'le décédé'...
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 24 Sep - 15:11 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Pas con le DCD !!! Ceci dit j'ai un peu de mal avec "contrôle de désactivation". L'association par "de" de ces deux termes me fait tiquer, je ne sais pas trop pourquoi.

Pour ce qui est du T de MORT il ne me semble pas indispensable. Si l'on trouve un mot pour faire le T pourquoi pas mais une consonne muette comme le dernier T de retrait ça me paraît inapproprié dans un sigle ou un acronyme. On a aussi MORT MOniteur de RéTrocontrôle.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Sam 20 Oct - 17:12 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Il faut qu'on accorde nos violons concernant le ENGAGED et le VACANT lorsque que le RED et DEAD affichent ses 2 mots.

ENGAGED : OCCUPÉ
VACANT : LIBRE


Ça va à tout le monde ?


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 20 Oct - 17:28 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Perso je suis ok pour libre et occupé. Vacant et engaged c'est par exemple sur les portes des WC publics, libre et occupé sont les traductions les plus adaptées je pense.

Par contre pour RED et DEAD il faut parvenir à un commun accord.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Sam 20 Oct - 19:56 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

ShadF a écrit:
Pas con le DCD !!! Ceci dit j'ai un peu de mal avec "contrôle de désactivation". L'association par "de" de ces deux termes me fait tiquer, je ne sais pas trop pourquoi.

Pour ce qui est du T de MORT il ne me semble pas indispensable. Si l'on trouve un mot pour faire le T pourquoi pas mais une consonne muette comme le dernier T de retrait ça me paraît inapproprié dans un sigle ou un acronyme. On a aussi MORT MOniteur de RéTrocontrôle.






...Hmm. Je ne vois pas du tout ce qui te gène dans 'Contrôle de Désactivation' pour le 'DCD'.
Quant à 'MORT', le T muet de retrait étant aussi muet dans mort, ça ne change pas grand chose, et fait plus un 'rappel visuel' que phonétique.
En même temps utiliser 'DCD' et 'VIDE' permet de ne pas avoir à se préoccuper de 'mort/MORT'...


En tout cas, perso, je ne suis pas pour le 'juste phonétique' de MOR: ça fait trop similaire 'à l'oeil' aux possibles 'mors' (qui n'a rien à voir) ou juste 'for' (encore moins), voire à des racines quasi tolkiennesques, même si ce n'est aussi évidemment qu'une impression subjective. Rolling Eyes


Pour le reste 'libre' et 'occupé' parît tout a fait valable. En espérant qu'il n'y ait pas de doubles sens dans certains contextes du jeu (je ne me souviens pas assez de ce détail-là)...?
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 20 Oct - 22:19 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Dans contrôle de désactivation rigoureusement ça veut dire que le contrôle s'applique à la désactivation. Or la désactivation n'est pas le sujet du contrôle mais l'action qui résulte du contrôle. Je ne suis pas contre DCD ni contre l'idée de davantage appuyer sur le côté "désactivation" ou "désarmement", mais la signification du sigle en l'état me convaincs pas complètement.

Perso je ne vois pas du tout ce qui te gêne dans MOR. Si c'est le fait que l'orthographe ne corresponde pas au son du mot "mort", alors DCD pour "décédé" devrait te provoquer une attaque cardiaque Smile
Ensuite MOR peut faire penser à FOR ? Si on commence à changer des lettres effectivement on peut arriver à tout. Ça me rappelle un sketche avec Valérie Lemercier et Kad Merad, ils jouent un couple qui invite un autre couple à dîner et tentent de "subtilement" les amener à accepter de pratiquer l'échangisme. Une personne dans le couple invité demande un martini, Kad Merad lui dit "Ah tiens c'est marrant, tu avais remarqué qu'en changeant deux lettres à martini on obtient martinet ?", tout le monde répond "Ah oui en effet.", la femme demande alors un coca, et là Valérie Lemercier lui dit "Ah tiens vous aviez remarqué qu'en changeant cinq lettres à coca ça fait chatte ?". Mr. Green

Réussir à mettre un T à MOR ça pourrait satisfaire tout le monde je pense. Seulement dans un sigle, et donc également dans un acronyme, ça fait vraiment bizarre de prendre la dernière lettre d'un mot. En général on prend une, deux, trois lettres du début d'un mot et on joue sur ça pour bidouiller un truc prononçable, ou alors on va chercher des lettres qui débutent des syllabes importantes. Mais la dernière lettre d'un mot, et muette qui plus est, c'est un peu étrange non ?
J'aime bien MOniteur de RéTrocontrôle (en même temps on ne propose pas des trucs qu'on n'aime pas Very Happy ), par rapport à MOniteur de Rappel (que je n'aime plus même si je l'ai proposé) du tout début on gagne le T et Rétrocontrôle, en plus d'avoir un air de terme technique, est plus représentatif de ce qu'est le DEAD, à savoir un second contrôle après coup.

Après c'est pas dramatique, on peut toujours, comme pour les noms de code, repousser à plus tard la traduction et modifier d'un coup toutes les occurrences dans le texte. On n'a pas tout exploré. On a pris des libertés sur RED et VIDE, on peut en prendre pour le DEAD et explorer des mots comme SANG, CHOC, ARME, bref, des mots qui font peur et suggèrent la dangerosité.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 03:08 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Ah, je vois mieux pour 'contrôle de désactivation'. Razz


En fait dans ce cas, ce pourrait simplement être 'commande de désactivation'. Wink
Dans le cas de 'dispositif de contrôle de désactivation', juste pour information, il d'agit de la façon de 'coupler les mots':
'dispositif de contrôle' visant à la désactivation, comme je l'entendais dans ma suggestion, ou dispositif visant au 'contrôle de désactivation', comme tu le perçois toi plus.


En pratique, les deux sont subjectifs.
(pour note totalement annexe, on a le même phénomène si l'on agglutine d'autres mots, sur AAI, nous avons le 'Bureau Prosécutorial d'Enquêtes' (avec un anglicisme un rien inévitable... cet organe étant lui-même fictif) ou 'Bureau d'Enquêtes Prosécutorial'... Ou 'Bureau d'Enquêtes Prosécutoriales'... l'orthographe change le sens, et pour privilégier un des sens, il est mieux de changer les mots de place, cependant, deux versions ont bien le même sens...)






Quant à mes observations sur 'MOR', je le disais de manière subjective.


'DCD' n'est pas l'orthographe de DCD mais bel et bien un acronyme 100% phonétique.


DONC, de facto, mon observation quant à MOR qui en soi ressemble 'trop' au mot homonyme mais en même temps pas assez donne -subjectivement- cette discordance. Et pour cela la ressemblance (méthodes psychologiques d'identification visuelle chez tous les animaux, en particulier les primates, et l'être humain -cf la base de la 'méthode globale' ou de toute lecture de langue idéographique!) avec des mots à 'vraie orthographe' (ou plutôt 'forme visuelle') proche seront confondus, consciemment ou non, ce qui aboutit à une dissonance cognitive, avec des mots 'non finis' (mort et mors ex-aequo) et à aspect proche, comme for. De là des images mentales partielles se superposant, et qui même si en contexte le sens en est évident, chez certaines personnes (subjectivement et dépendant aussi de certaines propensions à la synesthésie, ce qui varie entre individus), cela peut donner une sensation d'inconfort de lecture.


Note que par 'ressemblance visuelle' MOR évoque aussi MDR, par exemple... et tout cela donne un éventail de superposition de concepts différents et 'incongrus en contexte' ... J'avoue 'pinailler', et y être sans doute plus sensible subjectivement que d'autres, mais ce fait est une approche bien connue en reconnaissance visuelle, en particulier du langage écrit.


Pense aux tests pour lire des textes à l'envers, ou bien lettres mélangées. Cmmoe par explmee cleui-là...




Pour la même raison, le 'T' final muet de 'MORT' par rapport au 'T' qu'on pourrait avoir dans 'RetraiT' (ou finalement ReTrait, si tu préfères les lettres origines de syllabes, ce qui est aussi une préférence subjective variant d'une personne à une autre), gène moins dans l'acronyme même s'il est muet, car on reconnaît le mot, et l'identification visuelle par rapport à ce qu'on explique du sigle en 'mettant en majuscule' les lettres dans les mots complets ancre plus aisément ce 'leurre cérébral' qui rend, même si le choix des lettres est fondamentalement illogique, l'aspect final liant sigle et sens 'non discordant' pour la perception sensorielle intuitive.


...rien à voir donc avec ta boutade moqueuse sur les changements de lettres dans le sketch de Kad, et je suis désolé si mes objections précédentes t'ont irrité au point de faire cette remarque moqueuse pour tourner en dérision mes explications, qui comme tu peux le voir par ce développement -que j'avais par simplicité souhaité éviter précédemment- sont basées sur des faits scientifiques de psychologie et de pédagogie, même s'ils concernent des points subjectifs affectant donc plus certains individus que d'autres.
Nul besoin de moquer cela... Mort de Rire


Et l'approximation de 'DCD' ne me provoque pas d'attaque cardiaque du tout car donc pas basé du tout sur le même point: on lit 'lettre à lettre', et le cerveau interprête le son pour son sens... ce n'est pas la même façon de percevoir le sigle par le cerveau.
MOR on lit le son 'du mot', et le cerveau perçoit la ressemblance et LES DISCORDANCES avec des mots 'incorrectement orthographiés', le mot lui-même et ceux qui y ressemblent: FOR, MDR, MORT, MORS, MORD, etc. C'est inconscient et ces discordances peuvent en gêner certains, plus ou moins, voire énormément, ou en indifférer totalement d'autres.


ERASMUS pour les échanges européens se lit bien comme un mot, TGV se lit lettre à lettre. INSEE et DGCCRF ne se lisent pas pareil... Voilà tout. Rolling Eyes
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 12:22 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Comme toi (j'imagine), je ne lâche pas et suis chiant jusqu'au bout Very Happy

Pour "dispositif de commande de désactivation", c'est maintenant l'association de dispositif et commande qui me turlupine. Non je t'assure ce n'est pas un complot, je ne le fais pas exprès Mr. Green . En fait même si ces deux mots ne sont pas synonyme, ça me donne une impression de redondance. Je le répète ce n'est pas du tout un complot pour t'emmerder. Et je ne me suis pas foutu de ta gueule au post précédent. Wink

Chose à part qui n'a rien à voir mais qui est là pour m'ôter d'un doute sur la signification d'acronyme :
Pour 'DCD' peut-on encore parler d'acronyme ? Certes sa prononciation renferme un sens, mais le mot se lit lettre par lettre et pas comme un tout. Les acronymes que tu as cité à la fin, ERASMUS, INSEE, se lisent comme un tout. DCD se rapproche davantage d'un sigle comme TGV.

Bon revenons à nos moutons. Je connais l'éutde de l'uvinertisé de Cmabgdire sleon laquelle l'ordre des lettres à l'intérieur d'un mot n'est qu'accessoire à son interprétation. Mais quand il n'y a que trois lettres, on peut difficilement imaginer un autre ordre. Et pour ce qui est d'inconsciemment modifier la lettre du milieu, dans le feu de l'action pourquoi pas, mais dans le contexte du jeu c'est un tout nouveau terme qu'on nous introduit, écrit en majuscules, et dont on détaille ensuite la signification. Dans ce type de cas, on prête un minimum d'attention au nouveau terme en question et ça me paraît vraiment improbable de lire MDR au lieu de MOR, ou DTC au lieu de DCD, et ça vaudrait pour n'importe quelle proposition, qu'on soit synesthète, autiste, gorille, chinois, ou que sais-je encore.

Interpréter MOR en mor au lieu de mort je te l'accorde c'est possible. Mais le problème de MOR je pense que ça risque surtout d'être simplement que les gens ne vont pas le prendre comme un acronyme mais un simple sigle et penser "aime au aire".

Mais il y a un autre problème, c'est que depuis le tout départ on a fait l'hypothèse suivante : le lecteur subvocalise. Ça n'est pas du tout garanti. À titre personnel je prend la peine quand je lis une histoire de subvocaliser les dialogues (en imaginant différentes voix pour les persos), mais de manière générale je ne prononce pas dans ma tête ce que je lis, et je connais des personnes qui ne subvocalisent absolument rien, y compris les dialogues, et pour qui DCD n'évoquerait rien d'autre que l'image des lettres D, C et D accolées. Avec MOR on a aussi le problème j'en conviens. Mais avec MORT c'est vraiment la méga-garantie dla mor ki tu (c'est le cas de le dire). Même la personne qui ne subvocalise plaquera la notion de mort sur ce groupe de lettres qui fait partie de son "répertoire".

Ça c'était pour le sigle lui même.

Maintenant pour sa signification :
Dans aucun des exemples que tu m'as donné on utilise une lettre muette. Mais j'ai bien compris où tu voulais en venir pas de panique, à savoir une lettre muette pour une lettre muette, et effectivement il y a une certaine logique là dedans, mais conventionnellement, je ne crois pas trop que "ça se fasse".
Pour l'instant sur MORT, les deux propositions qui s'affrontent, font "bidouillage" au niveau du T :
MOniteur de ReTrait/RetraiT
MOniteur de ReTrocontrôle
Il faudrait soit :
- que R et T soient initiales de deux mots différents
- que R et T soient les deux premières lettres d'un mot (ce qui va être difficile, à part avec un accent régional type "moniteur de r'trait" Laughing )
- que R soit initiale d'un mot avec préfixe courant, et T débute le radical de ce mot (dans le style PC pour PréCommande, ça fait peut-être un peu moins bidouillage que nos lettres choisies avec pour unique raison de faire "mort" à la fin)
- retravailler l'acronyme complètement, peut-être qu'en libérant le O de MOniteur ou en changeant MOniteur on peut partir sur autre chose
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 13:03 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Pour le terme 'acronyme' employé au lieu de 'sigle' pour DCD, c'est mon post à 4h du mat qui est coupable, et ma fatigue, j'ai fait un lapsus, évidemment... Crying or Very sad


Pour 'dispositif de commande', ça peut faire un peu redondant, car on peut penser à la 'commande' comme objet concret (ex 'télécommande'), et donc 'dispositif = commande' car tous deux objets.  On peut aussi avoir 'dispositif' ) objet concret, et 'commande' = action abstraite.
Dans ce sens là, il n'y a pas de redondance.
Je crois d'ailleurs, sans que je puisse 'trouver des exemples comme ça' que certaines pièces de machines dans l'industrie (et ptêt dans l'électroménager ou nos simples voitures) ont comme dénomination officielle 'dispositif de commande de' ceci ou cela. (en voiture, notamment au niveau du komodo et de l'ensemble des manettes activant ou non phares, essuie-glaces, etc. OU les fonctions automatiques de ces mêmes accessoires dans l'auto...)




En fait, le problème de la non subvocalisation est aussi lié à cette même propension à la lecture globale... Ce qui rend, dans le cas de 'mor' plus impératif l'orthographe avec le T muet. En effet, ceux qui subvocalisent ont le risque de passer pour 'm - o - r' comme tu dis, phonétiquement, mais tous, comme je l'expliquais ci-avant à cause de la 'forme' du mot, pourront interprêter (et ces discordances se sentent au niveau de l'inconscient aussi et surtout) les mdr, for, mors, etc.  ...et ce autant ceux qui subvocalisent que peut-être même 'plus' des gens qui ne subvocalisent pas.
Cependant, en français contrairement à par exemple ne japonais, je crois que la proportion de gens subvocalisant est assez énorme.




Pour les exemples avec des acronymes qui prennent des lettres en plus, j'en ai déjà vu, mais aucun ne me vient comme ça...
Je me demande si ce n'est pas dans another code DS, version UK...?


(Le 'plus drôle', mais qui n'est pas le même cas du tout c'est la Communauté Urbaine de Lyon qui fut 'CUL', avant de devenir, quelques mois plus tard (et nombre de voitures repeintes et documents officiels réimprimés) la COmmunauté URbaine de LYon, Courly, qui fait quand-même 'plus propre', si l'on peut dire...)
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 13:50 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Lol, sympa, j'imagine bien les voitures avec "CUL" marqué dessus


Hé ben...


Y'a du débat là, tout ça pour un sigle, je veux la même chose pour les prénoms  Mort de Rire




Sinon, j'ai pensé à ça:
MORT: MOdule de Récapitulation Transcodant/eur ?
MOdule de Récapitulation  Télémécanique ?
MOdule de Récapitulation  de Télétransmition ?


J'ai beau essayé de faire le VIDE dans ma tête, je crois que c'est MOR, mon cerveau est DCD là  Mr. Green


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 14:33 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Au fait, je suis idiot mais 'google est notre ami'...


http://www.accessibilite-batiment.fr/questions-reponses/bhc-neufs/i-equipem…


http://www05.abb.com/global/scot/scot235.nsf/veritydisplay/a1f03a9e09cb0ff0…


http://www.boutique-certification.afnor.org/certification/nf-dispositifs-de…




....par exemple. Okay


Reste donc le 'dispositif de commande de désactivation' comme possibilité, donc... Embarassed


NB: pour 'acronyme' et 'sigle', en français, c'est très nettement différentié. http://fr.wikipedia.org/wiki/Acronymie


En anglais, par contre, acronym et initialism sont normalement différentié, mais 'acronym' s'emploie de manière beaucoup plus général (bien qu'impropre stricto sensu) et tend à signifier autant 'acronyme' que 'sigle'.


Par ailleurs, j'ai trouvé un exemple avec 'final d'un mot' (oK contrairement à 'RetraiT' et MorT' où ce serait le T muet final, ce sont les syllabes finales, et la terminaison...mais bel et bien construit de manière 'mixte' entre syllabes/lettres d'origine ou de fin. Visuellement et phonétiquement 'parlant' (comme le T serait visuellement parlant et 'muet' donc phonétiquement 'parlant par son silence' (tant dans retraiT que dans morT)
Amphetamine: Alpha-Methyl-PHenEThylAMINE Very Happy
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
iDratui


Hors ligne

Inscrit le: 20 Oct 2012
Messages: 12

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 17:10 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

[VIE] : Vérificateur d'Identité Élémentaire.
[MORT] : MOdule à Réaction Tactile.


Voilà les idées que j'ai eues xD
_________________


Revenir en haut
Choky


Hors ligne

Inscrit le: 23 Sep 2012
Messages: 29

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 17:21 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Jolis acronymes, mais je pense qu'il faut aussi tenter de conserver un sens contextuellement significatif, même si on est forcé de s'éloigner du sens de la traduction littérale. (la question de récation tactile en particulier me semble éloigner beaucoup du sens 'menaçant' des mots développés de ce sigle)


En fait, ça m'a fait repenser à autre chose; ...tout en gardant le 'VIDE' suggéré par Nerdjaken (comme Vérificateur d'IDEntité ..ou modifié en 'Vérifiacteur d'IDentité Embarqué', selon choix et discussions ultérieurs), j'ai repensé aussi à 'MORT', en particulier grâce à tes sugggestions:
Pour quoi pas 'MOdule de Retrait Terminal'?
(ceci en parallèle à ma proposition de suivre une toute autre piste avec DCD, bien sûr, mais afin de ne négliger aucune piste de réflexion, justement...)
_________________
http://www.aai-fr.com/

http://bakabt.me/


Revenir en haut
iDratui


Hors ligne

Inscrit le: 20 Oct 2012
Messages: 12

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 17:28 (2012)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction Répondre en citant

Oui oui, ça n'a pas beaucoup de rapport je sais, je disais juste si ça peut vous donner des idées en plus Smile
_________________


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 12:39 (2018)    Sujet du message: RED et DEAD - traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com