999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

a11*.txt

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 02:47 (2012)    Sujet du message: a11*.txt Répondre en citant

Bon c'est parti, je me lance dans la traduction de cette partie qui inclue notamment la séquence d'énigmes avec le tableau du chien et les cabines jumelles.
Pour les noms de code, je les laisse tels quels, il suffira d'un "éditer/remplacer" ensuite. Rien de bien méchant.

J'effectue la traduction sur le GameFAQ, ça me permettra de fabriquer en pouvant tester le script automatisant le remplacement dans le fichier "dans le désordre". Je vais poster des consignes dans le topic principal sur la syntaxe à adopter si vous voulez faire pareil.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Dernière édition par ShadF le Ven 31 Aoû - 03:31 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 02:47 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 15:37 (2012)    Sujet du message: a11*.txt Répondre en citant

La blague du jour ! Par Junpei !

<Examine Sofa, 4>
* A mi-re-do.
* Oh no... my mistake. It's a so-fa.

À chaque fois j'avais utilisé le terme canapé (qui me semble être davantage utilisé en français). La blague est tellement Junpei-esque que j'ai laissé tel quel avec le so-fa-mi-ré-do. Si vous avez mieux avec pourquoi pas karaté/kanapé je vous écoute Laughing


[Map Screen]

Lorsqu'ils trouvent "the map" que j'ai traduit par plan (plutôt que carte, étant donné que ça concerne l'intérieur du bateau), il y a une explication sur le Map Screen.
Écran carte c'est plutôt moche.
Écran plan c'est pire.
Alors pour l'instant j'appelle ça simplement le plan. Des suggestions Neutral ?

bird's-eye view mode

Corrigo tu as déjà du traduire ce terme dans le didacticiel au début du jeu, comment tu l'as traduit ?

story sections

J'ai traduit par "les passages en mode histoire", là aussi tu as peut-être déjà traduit ça, tu as mis quoi ? autant normaliser les termes Wink

Nouvelle blagounette

<Examine Light, 1>
June: It's light.
Junpei: Even if it's heavy?
June: That's light!

Ma suggestion

>>> C'est une lumière.
>>> Elle n'a pas l'air si intelligente que ça.
>>> C'est une lumière !

La blague du jour ! Par Akane !

June: A wooden cupboard.
June: There are cups inside, surprising no one.

Un truc avec placard et plat, plat-card Question
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 10:09 (2012)    Sujet du message: a11*.txt Répondre en citant

J'ai traduit Bird's eye view par vue aérienne.


Vue d'oiseau existe aussi, mais j'ai trouvé ça inapproprié, étant donné qu'on est dans un environnement confiné.


Pour story sections, il me semble que j’avais mis scènes narratives, mais à vérifier


Pas mal la blague de la lumière  Mr. Green ,  je crois qu'on va se faire sponsoriser les blagues par 




Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mer 12 Sep - 23:58 (2012)    Sujet du message: a11*.txt Répondre en citant

la blague su SOFA est géniale, j'aime bien comme elle est.

Pour Map Screen: ça me dérange un peu qu'on perde le mot Sceen, mais le plan me semble la meilleur solution, je vois rien d'autre.

Bird's eye view: Vue aérienne, c'est parfait.

Story Sections: je suis aussi pour "scènes narratives"

Bien trouvé pour la lumière Mort de Rire

Et pour le placard, c'est pas mal aussi oui.

>>>Un placard en bois.
>>> Il y a des plats à l'intérieur, évidement.

Ou un truc du genre. Bon la blague sera beaucoup moins perceptible mais tant pis.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 20:57 (2018)    Sujet du message: a11*.txt

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com