999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Remplacement semi-automatique des textes bruts
Aller à la page: 1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 30 Aoû - 03:53 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Vous avez choisi un fichier à traduire, c'est très bien, mais si vous ne souhaitez pas vous embêter à effectuer votre traduction à la main dans ce fichier brut en désordre chronologiquement parlant, vous êtes à la bonne porte. Very Happy

Je vous propose un outil de remplacement semi-automatique des textes bruts, son utilisation nécessite l'installation et l'utilisation d'un logiciel sur votre ordinateur sous Windows. Vous êtes libres bien entendu de ne pas l'utiliser directement mais vous devrez alors soumettre vos textes ici et patienter jusqu'à ce que je traite votre demande Neutral
De plus il est malgré tout nécessaire de respecter quelques consignes de mise en forme de votre traduction.

Le guide suivant vous donnera toutes les explications nécessaires : Guide
Vous pouvez télécharger la dernière version de l'outil ci-dessous ici
 


Ce topic servira à :

    [*] Informer des mises à jours de l'outil et d'éventuelles nouvelles fonctionnalités
    [*] Signaler des problèmes concernant l'outil, n'hésitez pas à signaler la moindre chose qui vous dérange
    [*] Poser des questions relatives à son utilisation
    [*] Poser des questions relatives à la mise en forme du fichier de traduction (générales ou propres à un cas particulier)
    [*] Effectuer des demandes de traitements de fichiers pour les gens qui ne souhaitent pas utiliser eux-même l'outil
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'

    Revenir en haut
    Publicité






    MessagePosté le: Jeu 30 Aoû - 03:53 (2012)    Sujet du message: Publicité

    PublicitéSupprimer les publicités ?
    Revenir en haut
    corrigo
    Administrateur

    Hors ligne

    Inscrit le: 15 Aoû 2012
    Messages: 183
    Localisation: Dijon

    MessagePosté le: Mer 10 Oct - 15:01 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Je fais un retour sur l'utilisation du programme.


    Quand on rentre la ligne de commande pour faire la réinsertion, j'ai ça :


    ./clover.txt: line 3: clear : commande introuvable



    Est-ce normal d'avoir ça? Quand j'ai testé avec le fichier de Nerdjaken, j'ai eu aussi ce message.


    Petite coquille pas bien méchante, tu as fait une erreur de frappe:
    Opération terminée. Le log est dipsonible dans a01eLOG.txt


    Doit-on d'ailleurs à chaque fois recharger le fichier clover, c'est à dire, entrer la commande chmod +x nom_du_fichier avant chaque manip?


    Je le charge à chaque fois, et j'ai un soucis, depuis le test du fichier de Nerdjaken.
    Après insertion, je perds toute la mise forme au niveau des mots entre crochets, les .▼ qui deviennent des â–¼, etc...






    J'ai merdé quelque part? j'ai beau avoir retéléchargé clover.txt, ce bug persiste...


    Revenir en haut
    ShadF
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 16 Aoû 2012
    Messages: 119
    Localisation: France

    MessagePosté le: Mer 10 Oct - 17:53 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Quand on clique sur le lien pour télécharger Clover le navigateur ouvre une page avec un texte, le code de l'outil de remplacement. Il ne faut pas faire un copier coller de ce texte et l'enregistrer à partir du bloc note et ce pour plusieurs raisons :
    - la façon de gérer les passages à la ligne sous windows et unix est différente, le navigateur internet s'adapte tout seul, en copiant collant ce qu'on enregistre c'est avec des sauts de ligne gérés à la façon de Windows ce qui n'est pas un mal en soit mais ça peut engendrer des problèmes d'interprétation des commandes ensuite je crois. D'où peut être le problème du clear.
    - en passant par le bloc note l'encodage est potentiellement modifié.
    Donc pour résumer il faut télécharger clover avec un clic droit > enregistrer sous, le fichier n'aura pas d'extension .txt et s'appellera juste clover

    Ensuite au niveau des fichiers txt à faire passer à la moulinette, ne pas oublier d'enregistrer la traduction en UTF8 (à choisir au moment d'enregistrer le fichier txt avec le bloc note). Essaye comme ça et si ça marche je mets à jour le guide Wink

    Désolé pour ces désagréments.
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


    Revenir en haut
    corrigo
    Administrateur

    Hors ligne

    Inscrit le: 15 Aoû 2012
    Messages: 183
    Localisation: Dijon

    MessagePosté le: Mer 10 Oct - 22:58 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Que ce soit sous Chrome ou internet explorer, les deux me proposent d'enregistrer le fichier avec l'extension .txt, voilà un piège bien tordu!  Twisted Evil


    Ok pour l'encodage en UTF8, je testerai ça demain.


    Revenir en haut
    corrigo
    Administrateur

    Hors ligne

    Inscrit le: 15 Aoû 2012
    Messages: 183
    Localisation: Dijon

    MessagePosté le: Jeu 11 Oct - 19:18 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Bingo, j'ai enregistré ma traduction en encodage UTF8, et les caractères spéciaux ont réapparus.


    Je pense qu'il serait bon de le rajouter dans le tuto. Ça évitera aux autres de trébucher sur ça.


    Revenir en haut
    Harro
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 11 Sep 2012
    Messages: 66
    Localisation: BXL

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 01:12 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    J'ai le même problème, j'y arrive vraiment pas.
    J'ai bien fait clique droit enregistrer sous... mais ça télécharge à chaque fois en txt.
    Ensuite quand je fais l'insertion avec cygwin, j'ai exactement le même problème que Corrigo les triangles noir disparaisse.
    Du coup quand je passe mon fichier sur Tinke, ça fonctionne pas.


    Dernière édition par Harro le Dim 21 Oct - 12:30 (2012); édité 1 fois
    Revenir en haut
    ShadF
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 16 Aoû 2012
    Messages: 119
    Localisation: France

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 11:25 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    À la rigueur si ça ajoute le .txt quand vous téléchargez le fichier c'est peut-être pas grave, ce qu'il ne faut surtout pas faire c'est ouvrir un nouveau fichier texte dans votre bloc note et copier/coller le contenu du fichier clover avant d'enregistrer.
    Tu peux simplement retirer l'extension .txt en renommant le fichier une fois téléchargé.

    Pour les caractères spéciaux qui disparaissent, il faut veiller à enregistrer son fichier de traduction et son fichier log avec l'encodage utf8 (à choisir dans la fenêtre "enregistrer sous" du bloc note sous Windows). Ce sera mis à jour dans le guide prochainement.

    Je n'ai pu tester l'outil que sur l'unique fichier que j'ai traduit entièrement. J'en suis désolé mais vous êtes un peu les cobayes de la première heure. N'hésitez pas à me faire part de toutes vos remarques (refus de remplacement pour des raisons bizarres, etc), j'en prends note pour mettre à jour le guide et passer l'outil en version 5.
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


    Revenir en haut
    corrigo
    Administrateur

    Hors ligne

    Inscrit le: 15 Aoû 2012
    Messages: 183
    Localisation: Dijon

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 11:48 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    C'est ce que j'allais dire.


    Harro, au pire des cas, tu ouvres un nouveau fichier avec le bloc note et tu fais un copier-coller de ta traduction dans le nouveau fichier.
    C'est en l'enregistrant que tu dois choisir le mode d'encodage UTF-8 (encadré rouge)





    En faisant ça, je n'ai plus eu de soucis.


    Revenir en haut
    Harro
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 11 Sep 2012
    Messages: 66
    Localisation: BXL

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 13:35 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Ok merci à vous deux  j'ai réussi. Bizarrement en passant mon txt sur fsb.exe, ça me disait que le fichier n'était pas unicode (une fenêtre qui ouvre et qui se ferme en une demi seconde) j'ai donc réenregistré mon txt en unicode et ça passe
    Maintenant c'est  la sauvegarde du jeu qui me pose problème. J'ai essayé avec la rom que j'avais déjà, et avec 2 autre roms, mais rien à faire. Je lance le jeu, je fait import memory backup, je choisis le .duc que tu as fourni, je quitte le jeu et il ne detecte pas la sauvegarde. Et la sauvegarde est bien dans Battery mais elle fait 1 ko, généralement les sauvegarde de DS font 512 ko.
    Si seulement je retrouvais mon lecteur micro SD j'aurais testé avec mon acekard2i Neutral Vue que j'ai fini le jeu, j'ai déjà une sav 100%

    Ok j'ai résolu le problème, dans le guide, tu nous dis de toucher à rien dans les options "import backup memory" mais faut cocher la 3e case apparemment (AUTO from ADVANsCEne database). En tout cas c'est le seul qui a fonctionné chez moi.

    Bon maintenant que j'ai vue ma trad dans le jeu, je suis content,  ça motive grave Mr. Green



    Ceci n'est qu'un test, j'ai pas relu une seul fois. Ce passage m'a bien fait rire , il est vraiment con parfois Junpei Mr. Green


    Dernière édition par Harro le Dim 21 Oct - 13:58 (2012); édité 2 fois
    Revenir en haut
    ShadF
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 16 Aoû 2012
    Messages: 119
    Localisation: France

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 13:48 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Tu as eu beaucoup de non remplacements Harro ? À part ceux qui sont dus à des phrases accolées ou autres problèmes courants, est-ce que tu as des trucs qui sortent de l'ordinaire ?
    Pour toute suggestion d'amélioration n'hésitez pas à me demander.
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


    Revenir en haut
    Harro
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 11 Sep 2012
    Messages: 66
    Localisation: BXL

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 13:56 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Pas énormément non, mais j'ai fais ça vite, je voulais vraiment avoir un aperçu de ma trad dans le jeu, donc j'ai pas fais super gaffe aux espaces etc.
    Voilà mon log (j'ai peut être fait un huitième de traduction, j'ai laissé le reste non traduis)

     
    Citation:

     --- DÉBUT DU RAPPORT ---
    NON REMPLACÉ ### It's an old operating table. The medical mannequin is lying on it.
        DOUBLONS ### Hey\.\.\.
    NON REMPLACÉ ### It says kg on the display...
        DOUBLONS ### Huh?
        DOUBLONS ### Can't\.
    NON REMPLACÉ ### Huh?
        DOUBLONS ### Oh\.\.\.
        DOUBLONS ### Yeah\.
        DOUBLONS ### It says\.\.\.
        DOUBLONS ### "John"\.
    NON REMPLACÉ ### Apparently, his name is "John".
        DOUBLONS ### Uh\.\.\.
    NON REMPLACÉ ### Goodbye, John. See you around...
        DOUBLONS ### Let's see\.\.\.
        DOUBLONS ### A bunch of surgical tools\.
    NON REMPLACÉ ### A bunch of surgical tools. None of them look very useful.
        DOUBLONS ### Hey, Junpei!
    NON REMPLACÉ ### That's a lot of tools.
    NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
    NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
    NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
    NON REMPLACÉ ### It says kg on the panel...
    NON REMPLACÉ ### The panel says 51 kg.
    NON REMPLACÉ ### A scale. The display now shows 53.2 kg.
        DOUBLONS ### "Lucy"\.\.\.
    --- FIN DU RAPPORT ---




    Revenir en haut
    ShadF
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 16 Aoû 2012
    Messages: 119
    Localisation: France

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 14:21 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Il y a un problème avec les points de suspension. Il faudra que je règle ça.
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


    Revenir en haut
    corrigo
    Administrateur

    Hors ligne

    Inscrit le: 15 Aoû 2012
    Messages: 183
    Localisation: Dijon

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 14:41 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Junpei veut encore se barrer par les tuyaux? Il a trop joué à Mario ou quoi ?
    Il voulait déjà faire ça dans la cabine où il est enfermé au tout début du jeu  Mort de Rire


    Je vois des erreurs qui peuvent être évités, comme :


    It's an old operating table. The medical mannequin is lying on it.


    Goodbye, John. See you around...


    A bunch of surgical tools. None of them look very useful.


    A scale. The display now shows 53.2 kg.


    N'oublie pas, c'est une phrase par chevron (>>>).


    Dès que tu as un point, tu coupes ta phrase, en enlevant l'espace qui suit, ainsi ça fait: 



     
    Citation:
    It's an old operating table.
    >>> Ta traduction
    The medical mannequin is lying on it.
    >>> Ta traduction





     
    Citation:
    Goodbye, John.
    >>> Traduction
    See you around...
    >>> Traduction




    Etc...


    Revenir en haut
    Harro
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 11 Sep 2012
    Messages: 66
    Localisation: BXL

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 15:02 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    En fait j'avais commencé au début à tout séparer, puis ça m'emmerdais beaucoup, j'avais envie de traduire, donc je me suis dis que j'allais faire ça au fur à mesure. Mais j'ai quand même laissé des erreurs.
    Au final je me demande si c'est pas mieux de tout traduire, de faire les espaces et les sauts de ligne quand on les remarque puis lors de la relecture, je vérifie en même temps ces erreurs là.

    Je sais pas, j'ai pas encore adopter de technique, j’expérimente un peu pour voir.

    Juste pour être sûr, si je laisse des lignes vide (appuyer plusieurs fois sur Enter), ça posera pas de problème? J'ai lu ça sur ton guide mais je suis pas sûr que c'est ça dont tu parle. ça me permettra d'aérer le tout, je verrais plus clair.
    Et pour les notes perso, y'a que <> qui fonctionne où on a autre chose?


    Revenir en haut
    ShadF
    Équipe de traduction

    Hors ligne

    Inscrit le: 16 Aoû 2012
    Messages: 119
    Localisation: France

    MessagePosté le: Dim 21 Oct - 16:16 (2012)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

    Les crochets fonctionnent aussi pour mettre des notes persos (attention des crochets qui occupent une ligne entière, on ne peut pas faire d'annotation en milieu de traduction).

    On peut laisser autant de lignes vides qu'on le souhaite mais jamais une ligne blanche entre une phrase et sa traduction.
    _________________
    'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


    Revenir en haut
    Contenu Sponsorisé






    MessagePosté le: Aujourd’hui à 19:40 (2018)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts

    Revenir en haut
    Montrer les messages depuis:   
    Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
    Aller à la page: 1, 2, 3  >
    Page 1 sur 3

     
    Sauter vers:  

    Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
    Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
    Traduction par : phpBB-fr.com