999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Remplacement semi-automatique des textes bruts
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 18:22 (2013)    Sujet du message: Quelle chance... Répondre en citant

J'ai un gros problème avec l'outil de remplacement: Il me met des "Chance: Chance:" partout. (C'est bien la première fois que je ne suis pas content qu'on me souhaite autant de chance...) J'avais déjà un doute quand je voyais le programme mettre autant de temps à remplacer mais là... je mets le log en lien si ça peut t'aider à résoudre mon problème. Et aussi ce problème de points de suspension vu comme des doublons, faudrait réparer ça dans la version, stp, shad.Merci. Okay
https://docs.google.com/file/d/0B7cD0iY-CTZQTlFITUduc2FWUW8/edit?usp=sharin… (fichier log a31)
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 18:22 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 19:29 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

réparer ça dans la version 5*
J'ai vérifié et apparemment, le problème est lié aux points de suspension: chaque fois qu'il y en a, le programme rajoute 2x "Chance: " avant,je ne sais pas pourquoi... J'ai cherché pourtant, je n'ai que 11 occurences de Chance: dans mon fichier original et 432 dans le nouveau!
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 22:43 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Quand tu traduis, il faut que tu le fasses phrase par phrase.


Par exemple, si tu as :
I don't know... Perhaps he's dead.


Tu dois traduire par


I don't know...
>>> je ne sais pas...


Perhaps he's dead.
>>> Il est peut-être mort.


Si phrase contient un point, des suspensions, un point d'interrogation, tu dois retourner à la ligne et continuer ton autre morceau de phrase.


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 10:15 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Ça donnerait quelque chose comme ça?:

-->

Ça serait pas un peu fastidieux?

EDIT: Oublie la dernière ligne dans la 2ème image.
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 10:29 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Laisse tomber, je viens de comprendre... j'avais pas vu les "suspensions"(des fois je me demande si je suis pas juste con? Neutral )
Par contre, ça posera des problèmes au niveau de l'outil de remplacement,non?
Et ça posera problème pour les phrases du genre: "Oh...yeah...perhaps...j'aime parler après les points de suspension pour bien emmerder les traducteurs de 999..."
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 17:26 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Est-ce que ce serait possible de faire un outil de mise en forme du script? De la même manière que l'outil de remplacement, ce serait un programme qui cherche dans un fichier texte les différentes phrases en ignorant les <>, {}... et qui met à la ligne et rajoute trois chevrons >>> à chaque fin de phrase(après un point, point d'exclamation, de suspension, d'interrogation...). Si c'est trop demandé, c'est pas grave, vu que ça ferait pas gagner énormément de temps mais c'est déjà ça de gagné et puis c'est sûr que pour les nouveaux arrivants, ça motiverait parce que devoir faire toute la mise en forme en voyant la taille de certains fichiers...
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Sam 23 Fév - 14:00 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

C'est ShadF qui s'est occupé de la création du script qui insère nos traductions dans les fichiers bruts.


Il a dit qu'il pourrait y retoucher s'il y avait des corrections de bugs, ou autres.


Il est sans doute possible d'insérer les >>>, mais ça demanderait un boulot monstre.


Dis toi que c'est toujours moins laborieux que de traduire les scripts bruts qui sont mélangés.  Mr. Green


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 23 Fév - 14:59 (2013)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

C'est possible mais pas si évident à faire car bien souvent il y a des cas particuliers où c'est le jugement humain qui permet de savoir si oui ou non on passe à la ligne.
Par exemple parfois dans une réplique il y aura deux courtes phrases mais il sera assez clair que dans le fichier des textes bruts elles ne seront pas séparées, du coup faire un retour ligne ne s'impose pas forcément, et à trop tout séparer en petits fragments on risque d'augmenter le risque de doublons.

Ceci dit il est très simple d'avoir un outil qui insère juste des lignes avec >>> dans un fichier où l'étape de la suppression puis de l'insertion des bons sauts de ligne a déjà été effectuée.

Dans un premier temps je peux essayer de faire ça si ça vous aide. Et ensuite je réfléchirai à un moyen de faire la première étape automatiquement.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 8 Jan - 23:21 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Zelati, Saygonne, pourriez-vous jeter un coup d'œil au script pour l'optimiser, afin de ne pas avoir de pertes durant la réinsertion ?


C'est embêtant de rajouter à la main des phrases pour finaliser tout ça.
Je ne comprends toujours pas pourquoi le script de réinsertion ne fonctionne quand je suis sous linux, alors que ça fonctionne sous Windows via Cigwin, c'est un comble...  Evil or Very Mad


En voulant insérer la traduction b11 formaté avec le script de Zelati, ça ne marche pas...


J'ai pris le contenu de la traduction depuis Google Drive, l'ai collé dans un document texte via Pluma et j'ai pourtant choisi UTF-8 en encodage, et que je choisisse une fin de ligne Unix/Linux ou Windows, ça ne marche pas. Car oui, ce serait trop simple, il y a plusieurs fins de ligne

J'ai aussi essayé un export depuis Google Drive en fichier .txt, sans succès non plus.



MAIS je viens de réessayer avec mon m10a.txt dont j'ai rajouté les chevrons à la main, et ça ne marche pas non plus. Donc, je ne pense pas que ton script soit à remettre en cause.

Je testerai à nouveau sous Windows, puisque j'ai fait tout ça sous Linux Mint.


Dans le LOG du logiciel de ShadF, j'ai juste comme info que mes phrases traduites ne sont pas remplacées.

Toutefois, la réinsertion fonctionne sous un environnement Windows, un comble pour des scripts prévus à la base sous Linux.   Mr. Green

Bon, j'ai quand même eu le même soucis que sous Linux, il fallait déjà installer le paquet dos2unix pour que ça fonctionne, sinon j'avais un message d'erreur dont ce lien m'a bien dépanné.
Sous windows, j'ai pris le contenu du script Clover, que j'ai copié dans un fichier txt, en virant l'extension.
Puis, j'ai passé le script clover  du format windows au format unix via la commande 
 
Code:
dos2unix clover







Donc si j'ai bien compris, la gestion des retours à la ligne n'est pas la même entre windows et Linux, mais alors pourquoi ça ne marche pas tout simplement sous Linux ?

Je vais aller demander sur Ubuntu-fr.org, parce que ça me semble carrément aberrant.


Revenir en haut
Saygonne


Hors ligne

Inscrit le: 17 Nov 2013
Messages: 7

MessagePosté le: Dim 12 Jan - 01:23 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Heu honnêtement là je sais pas du tout, ça me dit rien cette histoire de plusieurs fins de ligne, je vais aller me renseigner jte dirais quoi  Okay


Sinon ok je vais quand même essayer de jeter un oeil au script pour essayer d'éviter les pertes


Revenir en haut
Mwamaw


Hors ligne

Inscrit le: 13 Déc 2012
Messages: 25

MessagePosté le: Lun 13 Jan - 18:22 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Mmmh, dites, au passage. 
Je n'utilise pas ce script, c'est pas grave ? En fait je suis pas une lumière en informatique, alors quand j'ai vu que ça parlait de trucs bizarres j'ai pas cherché à comprendre xD


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Dim 27 Avr - 20:17 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Mwamaw a écrit:
Mmmh, dites, au passage. 
Je n'utilise pas ce script, c'est pas grave ? En fait je suis pas une lumière en informatique, alors quand j'ai vu que ça parlait de trucs bizarres j'ai pas cherché à comprendre xD

Non en faite le script ne sert qu'à insérer ta traduction dans les fichiers du jeu, donc tu n'as pas à t'en servir.
( Réponse tardive, mais réponse quand-même mdr )


NOTE IMPORTANTE :


En essayant de réinsérer la traduction avec le script des fichiers a11 et a11d. Le jeu ne se lance pas avec DeSMume ( émulateur ).
Pas de souci avec a11b par-contre, et pour les fichiers suivants j'ai pas testé.

PS : Le fichier a11 il y a plusieurs phrases qui sont dans les fichiers textes du jeu mais pas sur le script Gamfaq, ou plus précisément, sur ce que l'on a sur google doc. Je les ai ajouté à la fin du fichier, mais peut-être qu'il y en manque encore.


EDIT :

J'ai refait la mise en page  à la main en mettant des sauts à la ligne partout pour aérer ces deux fichiers pour qu'ils soient comme les autres, et maintenant ça marche.
Par-contre j'ai perdu un temps fou à faire des corrections sur les .txt alors qu'ils sont bugués... Je vais me pendre Mort de Rire


Revenir en haut
Zelati
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 31 Juil 2013
Messages: 78

MessagePosté le: Lun 28 Avr - 11:34 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Ils sont buggés ? C'est à dire ?

Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Lun 28 Avr - 12:08 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Eh bien, dès que je convertis le .txt en fichier script du jeu et que je le mets dans la rom, le jeu ne se lance pas.
Je peux toujours récupérer les phrases "non remplacer" de mon .txt avec un copier coller, mais malgré tout je ne vois pas ce qui peut bien faire bugué le jeu.


Revenir en haut
Zelati
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 31 Juil 2013
Messages: 78

MessagePosté le: Lun 28 Avr - 13:59 (2014)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts Répondre en citant

Ah c'est chiant... faut voir si ça fait ça sur beaucoup de fichiers... est-ce que ça ne pourrait pas être un souci d'encodage ou quelque chose du style ?

Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: Remplacement semi-automatique des textes bruts

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com