999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Outils de réinsertion des scripts

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 5 Sep - 18:36 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Vous avez traduit des fichiers, mais vous languissez d’envie de voir concrètement le résultat de votre dur labeur dans le jeu?  Mr. Green


J'ai crée un tuto (format PDF pour éviter tout problème de mise en page), et ai regroupé les outils que m'a filé Cloud, le tout dans une archive au format 7z.


Histoire de combler le post et le rendre moins pauvre, je mets les captures d'écran de Cloud pour faire plus joli. Embarassed







Vous pouvez la télécharger sur
, ou sur





Bonne insertion!


Dernière édition par corrigo le Lun 18 Nov - 19:59 (2013); édité 3 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 5 Sep - 18:36 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 5 Sep - 20:39 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Cool, j'essayerai ça !!!

Petite question que j'ai à vous poser vu qu'on est entre nous. Le jeu, vous l'avez acheté ou piraté ?
Pour ma part piraté et j'ai joué sur DS avec un linker Embarassed

En ce qui concerne l'émulateur merci de la recommandation, pour faire des screenshots j'avais téléchargé no$gba mais le problème c'est que les encadrés des textes ne sortaient pas avec la transparence comme sur DS.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 5 Sep - 23:10 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Heuuuu... joker  Mort de Rire


Je n'ai découvert le jeu que grâce au test de JV.com, et je me le suis "procuré" dans le but de le traduire


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 59

MessagePosté le: Jeu 6 Sep - 15:09 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Moi je l'ai acheté avec livraison par torrent lol
Sinon DsEmu est vraiment pas mal.


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 16 Sep - 18:41 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Mais vous êtes tous des monstres, y a que moi qui l'ait acheté ou kwa ??? Surtout pour ce qu'il coûte !

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 16 Sep - 19:11 (2012)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Ce n'est pas tant payer d'excellents jeux le problème, j'achète régulièrement des petits jeux sur Steam par exemple (Bon ok j'avoue j'ai un linker DS mais ça compte pas Laughing ). Le truc c'est l'import, je n'ai jamais acheté à l'extérieur de la France, je ne sais donc pas trop comment il faut s'y prendre, s'il faut faire attention à certaines choses, et puis surtout j'avais lu des avis sur le jeu (ton avis devait d'ailleurs certainement en faire partie) et en lançant la démo flash sur le site d'Aksys, je n'ai même pas attendu le début de la phase d'énigme car l'ambiance m'a mis en tête l'idée suivante : "Il me le faut et tout de suite Twisted Evil "

Pas d'excuse en somme, mais bon, si on arrive au bout de ce projet on pourra dire que nos dettes sont annulées Embarassed
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Mar 19 Fév - 18:27 (2013)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

J'ai un peu de mal avec les caractères spéciaux pour la trad.Soit ils ne s'affichent pas (si je mets pas le patch),soit ils font planter le jeu complètement. J'ai suivi ce que disait le tuto et essayé avec plusieurs autres méthodes mais j'y arrive toujours pas (patché avec un autre fichier xdelta, patché avant de rajouter le fichier traduit et après...).Dès que je lance une salle avec un fichier qui contient des caractères spéciaux,le jeu plante.Je précise que j'utilise bien l'émulateur que vous avez conseillé, deSmuME x64 v0.9.8 et je n'ai pas essayé sur mon linker (je doute que le résultat soit différent).
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 20 Fév - 12:01 (2013)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Es tu sous windows 7 ?
Il me semblait qu'il fallait cocher "exécuter ce problème en tant qu'administrateur" en faisant un clique droit>onglet compatibilité sur le patcher Xdelta.


je te conseille d'aller voir ce sujet, on a eu un souci similaire : http://999-traduction.leforum.eu/t17-Guide-de-traduction-semi-automatisee.h…
Tu dois enregistrer ton fichier traduit (extension .txt) avec un encodage UTF-8




Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 59

MessagePosté le: Mar 8 Avr - 18:59 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

J'ai fait un petit tour sur le forum espagnol ( Google trad !! ), l'auteur de l'extracteur/insereur de textes ( CUE ) est vraiment pas content que l'on se serve de ses outils ( fsb.exe ) sans mentionner son nom et/ou forum. Ce qui est normal bien-sûr.

Pour rappel, à la base je comptais extraire et modifier chaque fichier texte manuellement. C'est alors que Lyan sur le forum de romhack.org m'a donné les outils de CUE, qui lui faisait le tout automatiquement et donc, un gain de temps énorme dans tous le processus. Et donc sa solution a été choisi.

Bref là je m'égare, mais tous ça pour dire qu'il faudrait mettre son nom et l'adresse de son forum http://romxhack.esforos.com/portal.php dans le tuto, sur notre forum, dans un petit .txt avec son outil dans le tuto, et dans le jeu à terme si la trad arrive à son terme. Sans oublier Pleonex qui est l'auteur de Tinke, et qui permet d'extraire et d’insérer des fichiers dans les ROMs DS, et aussi pour son travail sur le décryptage du format graphique AT6P.

Je vais aller m'excuser de ce pas sur son forum avec mon anglais merdique, car pour un simple malentendu / oubli, on envoi une sale image des français.
Bien-sûr personne n'en savait rien ici, seulement Corrigo et moi-même pouvions savoir que c'était son tools vu que nous avons commencer ce sujet sur romhack.org.


Voilà voilà, sur ce bonne trad


EDIT : Corrigo, j'ai parlé avec CUE, il va falloir qu'on arrête de se servir de la font ( du fichier pour avoir les accents ). Là il va m'aider à faire une autre font, pour que je puisse ajouter les caractères français dans la sienne, comme ça il y aura qu'une seule font qui aura les caractères espagnols, italiens ( Oui il a aidé les italien aussi ) et français. Comme ça on aura tous les caractères français même les majuscules, il sait comment mettre des caractères en plus contrairement à moi. Il m'expliquera ce weekend comment faire ça.

Donc vaut-mieux qu'on vire ça du libre téléchargement pour le moment.


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Ven 15 Aoû - 17:56 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

bon après 3 jours de prises de têtes, j'abandonne.
Pour passer une trad faite à partir du texte brute sous fsb.exe, ça passe tout seul, par contre passer une trad faite à partir d'un texte ayant subit une mise en page pour être traduit (une fois passé par le script de zelati j'entend) ça fonctionne pas). Du coup si j'ai bien compris, il faut remettre tout nos fichiers qui ont été scripté sous forme brute  avec tout les


 
Citation:

 [0000][]
[0001][$FILE_ENABLE]
[0002][$FILE_ESC_A21_0]
[0003][$FLASH_RESULT]
[0004][$MEMORY_CALL]
[0005][$PASS_STAGE_A21]
[0006][$USEITEM_DONE]
[0007][$_John]
[0008][$_Lucie]
[0009][$_MastarKeyLab]
[000A][$_MastarKeyMed]
[000B][$_PerpleSerch]
[000C][$__S_0]
[000D][$__S_1]
[000E][$__S_10]
[000F][$__S_101]
[0010][$__S_102]
[0011][$__S_108]
[0012][$__S_114]
[0013][$__S_12]


Donc comment je fais ? à part remplacer phrase par phrase?
J'ai commencé à relire mes traductions, j'ai finis la première, maintenant j'aimerais bien testé in game mais je suis bloqué à cause de ça.

EDIT:
Bon j'ai encore réessayé, rien à faire.  Si quelqu'un pouvait me venir en aide ça serait vraiment bien, j'ai vraiment envie qu'on boucle cette traduction.


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 59

MessagePosté le: Lun 18 Aoû - 12:42 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

Si j'ai bien compris, tu n'arrives pas à convertir tes fichiers traduits, en .txt brut c'est ça ?

Alors il faut que tu te serves de l'outils de shadf dispo sur ce topic.
Une fois le script transferer dans un .txt au format du jeu. Rouvre le .txt et enregistre-le en unicode, en UTF-8 moi sa me pose des soucis.
Et là maintenant revenir sur ce topic et te servir de fsb.exe pour convertir ton fichier .txt au format du jeu.


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 18 Aoû - 21:17 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

justement c'est pour passer ma trad en txt brute que je coince, y'a longtemps je l'avais fait avec l'aide du guide, mais là étant donné que ni le guide ni le script est en ligne, je sais rien faire. J'ai encore le scripte clover sur mon disque dure heureusement mais bon je sais pas m'en servir. je sais qu'il y'a avait un truc du genre chmod +x à écrire sur cygwin mais j'ai tenté plusieurs chose ça passe pas, me faut la méthode exacte.

Donc j'en suis à ce niveau:
j'ai ici ma trad
https://docs.google.com/document/d/1Vk3qTQlI0Sha_Fiwu47zDvVGufHjiPfeUXPhN4w… que j'ai enregistré dans un .txt
J'ai cygwin mais pas la formule exacte
le reste avec fsb.exe j'ai compris par contre

Merci de ta réponse cloud, je me sentais seul :p


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 18 Aoû - 23:51 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

J'ai remis les scripts et le tuto en ligne (voir ici), c'est sur Google Drive, ça assurera une meilleure pérennité.

Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mar 19 Aoû - 20:44 (2014)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts Répondre en citant

merci beaucoup Corrigo, j'ai enfin pu mettre ma trad dans le jeu !

Bon par contre, mon fichier LOG est hyper long, je me vois mal corriger toute les erreurs à la main.


EDIT:

Ok j'ai essayé de nettoyer au maximum mon fichier a21
https://docs.google.com/document/d/1Vk3qTQlI0Sha_Fiwu47zDvVGufHjiPfeUXPhN4w…

Mon log est beaucoup plus court

LOG

 

Citation:




 --- DÉBUT DU RAPPORT ---
    DOUBLONS ### Hey\.\.\.
NON REMPLACÉ ### It says kg on the display...
    DOUBLONS ### Huh?
    DOUBLONS ### Can't\.
NON REMPLACÉ ### Huh?
    DOUBLONS ### Oh\.\.\.
    DOUBLONS ### Yeah\.
    DOUBLONS ### It says\.\.\.
    DOUBLONS ### "John"\.
NON REMPLACÉ ### Apparently, his name is "John".
    DOUBLONS ### Uh\.\.\.
    DOUBLONS ### Let's see\.\.\.
    DOUBLONS ### A bunch of surgical tools\.
NON REMPLACÉ ### A bunch of surgical tools.
    DOUBLONS ### Hey, Junpei!
NON REMPLACÉ ### That's a lot of tools.
NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
NON REMPLACÉ ### There's a pipe going outside.
NON REMPLACÉ ### It says kg on the panel...
    DOUBLONS ### Is this\.\.\.
NON REMPLACÉ ### The panel says 51 kg.
NON REMPLACÉ ### The display now shows 53.2 kg.
    DOUBLONS ### "Lucy"\.\.\.
    DOUBLONS ### um\.\.\.
NON REMPLACÉ ### Exacte.
NON REMPLACÉ ### That table over there says "John".
    DOUBLONS ### Hmm\.\.\.
    DOUBLONS ### Yeah\.
    DOUBLONS ### Seems like it\.
    DOUBLONS ### Hey\.\.\.
    DOUBLONS ### Maybe\.\.\.
NON REMPLACÉ ### I think we're supposed to swap her body parts with John's.
    DOUBLONS ### Oh\.\.\.
    DOUBLONS ### Damn\.\.\.
    DOUBLONS ### You're right\.
    DOUBLONS ### Damnit\.\.\.
NON REMPLACÉ ### Ew... Gross.
    DOUBLONS ### Hey Junpei\.
    DOUBLONS ### The chest of the medical mannequin\.
NON REMPLACÉ ### The chest of the medical mannequin.
NON REMPLACÉ ### The organ is...?
    DOUBLONS ### You say something?
NON REMPLACÉ ### The chest of the medical mannequin.
NON REMPLACÉ ### One of the organs is missing.
NON REMPLACÉ ### The chest of the medical mannequin.
    DOUBLONS ### So\.\.\.
    DOUBLONS ### Awesome\.
NON REMPLACÉ ### The entrance to the operating room.
NON REMPLACÉ ### It isn't locked, but there's no reason to go back.
NON REMPLACÉ ### The entrance to the operating room.
NON REMPLACÉ ### It isn't locked, but there's no reason to go back.
    DOUBLONS ### This door is locked tight\.
    DOUBLONS ### It's locked\.
    DOUBLONS ### It's locked\.
    DOUBLONS ### But\.\.\.
NON REMPLACÉ ### It's a chemical closet...
NON REMPLACÉ ### Beyond this door is a chemical closet.
    DOUBLONS ### I wonder\.\.\.
    DOUBLONS ### Hey\.
NON REMPLACÉ ### You say something?
    DOUBLONS ### There's a bottle of salt on the shelf\.
    DOUBLONS ### 【NaCl】\.\.\.
NON REMPLACÉ ### There's a bottle of salt on the shelf.
NON REMPLACÉ ### Salt is made up of 1 sodium atom and 1 chloride atom.
    DOUBLONS ### There's a bottle of iron powder on the shelf\.
    DOUBLONS ### Iron is 【Fe】\.\.\.
NON REMPLACÉ ### There's a bottle of iron powder on the shelf.
NON REMPLACÉ ### Iron is 【Fe】...
NON REMPLACÉ ### Even with only 1 atom, it's still a molecule.
    DOUBLONS ### It says 【NH3】\.
    DOUBLONS ### There's a bottle of ammonia on the shelf\.
    DOUBLONS ### 【NH3】\.\.\.
NON REMPLACÉ ### There's a bottle of ammonia on the shelf.
NON REMPLACÉ ### Ammonia is composed of 1 nitrogen atom and 3 hydrogen atoms.
    DOUBLONS ### So\.\.\.
    DOUBLONS ### \.\.\.
    DOUBLONS ### \.\.\.
    DOUBLONS ### There's a bottle of ethanol on the shelf\.
    DOUBLONS ### 【C2H5OH】\.\.\.
NON REMPLACÉ ### There's a bottle of ethanol on the shelf.
NON REMPLACÉ ### Ethanol is made of 2 Cs, 6 Hs...and 1 O.
NON REMPLACÉ ### Hey, Junpei!
    DOUBLONS ### There's a bottle of water on the shelf\.
    DOUBLONS ### 【H20】\.\.\.
    DOUBLONS ### Seven\.\.\.
    DOUBLONS ### okay?
NON REMPLACÉ ### There's a bottle of water on the shelf.
NON REMPLACÉ ### The water molecule is made up of 2 hydrogen atoms and 1 oxygen atom.
    DOUBLONS ### What's this\.\.\.
    DOUBLONS ### There's a canister of carbon dioxide on the shelf\.
    DOUBLONS ### 【CO2】\.\.\.
NON REMPLACÉ ### There's a canister of carbon dioxide on the shelf.
NON REMPLACÉ ### The CO2 molecule is made up of 1 carbon atom and 2 oxygen atoms.
NON REMPLACÉ ### Let's keep looking, okay?
    DOUBLONS ### like\.\.\.
NON REMPLACÉ ### make a purple liquid?
NON REMPLACÉ ### Let's give it a shot.
NON REMPLACÉ ### I can only enter 3 numbers.
NON REMPLACÉ ### 【E】 is for enter and 【C】 is clear.
NON REMPLACÉ ### Once you input the number, press 【E】
NON REMPLACÉ ### If you mess up, press 【C】.
NON REMPLACÉ ### Let's give it a shot.
NON REMPLACÉ ### I can only enter 3 numbers.
NON REMPLACÉ ### 【E】 is for enter and 【C】 is clear.
NON REMPLACÉ ### Once you input the number, press 【E】.
NON REMPLACÉ ### If you mess up, press 【C】.
NON REMPLACÉ ### Let's give it a shot.
NON REMPLACÉ ### I can only enter 3 numbers.
NON REMPLACÉ ### 【E】 is for enter and 【C】 is clear.
NON REMPLACÉ ### Once you input the number, press 【E】.
NON REMPLACÉ ### If you mess up, press 【C】.
NON REMPLACÉ ### Let's give it a shot.
    DOUBLONS ### There's nothing left inside\.
NON REMPLACÉ ### Iron=1 Salt=2 Water=3 Carbon dioxide=? Ammonia=? Ethanol=?
NON REMPLACÉ ### Iron=1 Salt=2 Water=3 Carbon dioxide=? Ammonia=? Ethanol=?
NON REMPLACÉ ### Maybe ? represents a number.
NON REMPLACÉ ### Iron=1 Salt=2 Water=3 Carbon dioxide=? Ammonia=? Ethanol=?
NON REMPLACÉ ### Don't need you any more!
    DOUBLONS ### It's locked\.
NON REMPLACÉ ### This door is locked tight.
    DOUBLONS ### It's locked\.
NON REMPLACÉ ### It's locked. But...
NON REMPLACÉ ### It says preparation room...
NON REMPLACÉ ### Apparently this is the preparation room.
    DOUBLONS ### huh\.
NON REMPLACÉ ### What's this...?
NON REMPLACÉ ### What's this...
    DOUBLONS ### Hmm\.\.\.
    DOUBLONS ### It's locked\.
    DOUBLONS ### It won't even budge\.
    DOUBLONS ### It's locked\.
    DOUBLONS ### It won't open\.
    DOUBLONS ### Hey\.\.\.
NON REMPLACÉ ### Maybe?
    DOUBLONS ### A sink\.
NON REMPLACÉ ### A sink.
    DOUBLONS ### Hmm\.\.\.
    DOUBLONS ### A locker with a red plate on it\.
    DOUBLONS ### It's locked and it won't open\.
NON REMPLACÉ ### A locker with a red plate on it.
NON REMPLACÉ ### It's locked.
NON REMPLACÉ ### A locker with a red plate on it.
    DOUBLONS ### There's something inside\.
NON REMPLACÉ ### A locker with a red plate on it.
NON REMPLACÉ ### There's nothing left inside.
    DOUBLONS ### It's not opening\.
    DOUBLONS ### A locker with a blue plate on it\.
NON REMPLACÉ ### It's locked and it won't open.
NON REMPLACÉ ### A locker with a blue plate on it.
NON REMPLACÉ ### It's locked.
NON REMPLACÉ ### A locker with a blue plate on it.
NON REMPLACÉ ### A locker with a blue plate on it.
NON REMPLACÉ ### There's nothing left inside.
NON REMPLACÉ ### It's not opening.
NON REMPLACÉ ### It won't even budge.
    DOUBLONS ### A locker with a purple plate on it\.
NON REMPLACÉ ### It's locked.
NON REMPLACÉ ### A locker with a purple plate on it.
    DOUBLONS ### here's something inside\.
NON REMPLACÉ ### A locker with a purple plate on it.
NON REMPLACÉ ### There's nothing left inside.
    DOUBLONS ### A beaker with blue liquid in it\.
    DOUBLONS ### A beaker with red liquid in it\.
NON REMPLACÉ ### A beaker with red liquid in it.
NON REMPLACÉ ### A beaker with blue liquid in it.
    DOUBLONS ### Hey!
NON REMPLACÉ ### I get it...
NON REMPLACÉ ### You combined the red liquid and the blue liquid to make a purple one.
    DOUBLONS ### stuff\.
NON REMPLACÉ ### It's a lung, not an "organ thingy".
NON REMPLACÉ ### Huh?
NON REMPLACÉ ### You're right.
NON REMPLACÉ ### You think it's telling us to cut something?
NON REMPLACÉ ### That's a scalpel.
    DOUBLONS ### \.\.\.
    DOUBLONS ### \.\.\.
    DOUBLONS ### What's that?
    DOUBLONS ### Do you think it's\.\.\.
NON REMPLACÉ ### It looks like there's something inside that bottle.
NON REMPLACÉ ### Why don't you try pouring some out into the cap?
NON REMPLACÉ ### Can't see any reason why not...
NON REMPLACÉ ### What's that?
NON REMPLACÉ ### Do you think it's...
NON REMPLACÉ ### What would "people liquid" even--oh...oh!
NON REMPLACÉ ### The liquid in the bottle is purple! Purple!
NON REMPLACÉ ### A bottle with purple liquid in it.
NON REMPLACÉ ### Aah! No! No!
    DOUBLONS ### Oh\.\.\.
NON REMPLACÉ ### *Tap*Tap*Tap*Tap*Tap*Tap*
NON REMPLACÉ ### Uh...
NON REMPLACÉ ### Hey!
--- FIN DU RAPPORT ---





les principaux problèmes sont déjà connu
-> Les points de suspensions pose parfois des problèmes
-> certaines phrase contenant des caractère spéciaux comme ⑳ ou ⑲ ne sont pas traduites.
-> certaines phrase dans le log sont indiqué comme "non remplacé" mais sont en faite traduites, certaines ne sont même pas dans le fichier à traduire (je traduit donc directement sur le brute)
-> Le plus gros problème qui m'empêche d'achever ma relecture ingame : Plein d'apostrophes qui sautent, je me retrouve avec des "cest", 'quil', etc. . J'ai beau comparer avec les apostrophes qui n'ont pas eu de problème, je vois vraiment pas d'où vien le soucis, dans le fichier brute y'a bien l'apostrophe en plus.

Voilà mon fichier brute traduit (je le met sur google drive pour simplifier l'édition)
https://docs.google.com/document/d/1xAT_fX-z9IjP96-SXmnLCVm7gER0ONVX8W80lXe…


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:12 (2018)    Sujet du message: Outils de réinsertion des scripts

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com