999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

a01e-relecture

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 5 Oct - 22:56 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

J'ai fini de traduire ce fichier.


Oui, je préfère vous prévenir, vous risquez d'avoir 3 mails pour aller sur le lien, car je m'y suis repris à 3 fois, je n'avais pas converti le fichier texte au format google doc.  Embarassed

Le hic, c'est qu'à l'importation, j'ai perdu tous les caractères accentués...
J'ai donc commencé à les remettre.




Ce script correspond à la sortie de la cabine de Junpei, et du 1er contact avec les autres membres.


Voici le lien https://docs.google.com/document/d/1tHr5qhCl9IN3672m1YUzuIppdLqYPHDUfFsz_rOV-34/edit




Shadf, tu me confirmeras si ça va pour une insertion dans le fichier de base. Peux tu essayer pour voir si ça fonctionne d'ailleurs?
J'ai bien lu le tuto mais... le temps que je digère tout ça, et que je mette ça en application...


Et puis, ça permettra de voir si ça fonctionne  à 100%


Sur ce, je vous dit bonne nuit  Mr. Green


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Ven 5 Oct - 22:56 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Sam 6 Oct - 12:06 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

C'est normal que j'ai pas accès au fichier?
Je dois faire une requête? POurtant j'ai accès aux autres fichiers (recap traduction)


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 6 Oct - 12:23 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

J'ai passé ta traduction à la moulinette. Il faut absolument que tu règles ce problème d'encodage (oui c'est chiant, pour concevoir l'outil ça m'a pourri la vie).
La majorité des phrases qui n'ont pas été transcrites c'est parce que tu as oublié de séparer des phrases, par exemple :

Phrase 1. Phrase 2.
>>> Traduction 1. Traduction 2.

Alors qu'il vaut mieux faire :

Phrase 1.
>>> Traduction 1.

Phrase 2.
>>> Traduction 2.

EDIT : En fait ça ne se voit pas tout le temps parce que parfois les phrases ne sont pas séparées par des points mais des points de suspension, d'interrogation etc.

Mais globalement ça a plutôt bien fonctionné, aux erreurs d'encodage près mais ça une fois que tu auras réussi à le régler on relancera la moulinette et ça marchera.

Par contre il y a un truc qui me chagrine beaucoup et en fait je me rends compte maintenant que même hors traduction tu le fais : tu ne mets pas d'espace avant les ! ? : ; alors qu'en français c'est nécessaire. C'est volontaire ?

EDIT : Harro aussi Mr. Green

Voici les liens pour accéder aux résultats :

https://dl.dropbox.com/u/21012276/999/a01eTRAD.txt
https://dl.dropbox.com/u/21012276/999/a01e.txt
https://dl.dropbox.com/u/21012276/999/log.txt
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Sam 6 Oct - 14:40 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

@ harro: je t'avais rajouté dans les personnes pouvant modififier avec ton adresse hotmail, je viens de modifier pour que tu puisses le faire avec ton adresse gmail.


À vrai dire, j'ai crée un groupe de contacts "traduction 999" dans mon compte gmail, et c'était encore ton adresse hotmail, c'est corrigé ^^


Par contre, j'ai eu des accusés  de réception comme quoi l'adresse hotmail de Nerdjaken ne recevait pas le lien pour modifier, elle est systématiquement rejetée...


@Shadf: au niveau de l'encodage, c'est google le responsable.
Si j'envoie le fichier .txt sans conversion au format google, j'ai encore tous les accents.
Si j'envoie le fichier .txt avec conversion au format google, je perds tous les accents....



Effectivement, je ne mets pas d'espace avant les ! ? : ; 
C'est une mauvais habitude qui est resté, je vais tâcher d'y remédier...


J'avais bien lu dans le tuto que c'était une phrase par ligne, mais c'est vrai que parfois on a du mal à voir où se terminent les phrases.


Bon, je corrige ça alors.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 6 Oct - 16:29 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

Je te rassure j'en ai oublié plein moi aussi la première fois. Je te conseille de faire les séparations de phrases à mesure que tu progresses dans le texte et pas tout au début en fait. De cette façon j'ai l'impression qu'on en oublie moins. Après ça n'a rien de dramatique vu qu'elles sont indiquées dans le rapport mais ça oblige à recommencer ou à remplacer à la main.

Bon courage pour tes encodages. D'expérience les copier coller permettent de régler les mauvais encodages plus simplement que les fonctions d'exportation des programmes. Je te conseille la chose suivante : tout mettre dans un fichier texte brut, un .txt, que ouvres ensuite dans ton navigateur internet. Dans ton navigateur c'est facile de modifier l'encodage utilisé pour la lecture dans les menus (par exemple sous Chrome c'est dans le menu, puis outils, puis codage). Une fois que le bon encodage est trouvé et que le texte s'affiche correctement, refaire un copier coller. C'est archaïque mais bon parfois c'est plus simple que d'essayer de comprendre où se situe le malentendu dans l'encodage.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 7 Oct - 22:36 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

Bon, ok, je commence à saisir mes erreurs, mais il y en a certaines, où je sèche...


j'ai créé un tableau qui récapitules mes erreurs par rapport à ton log


https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgkGCimg69iEdDJVOUtCbTEwUlpzV0…

Tu peux voir ce qu'il bloque? Y'a certaines phrases qui me semblent bonnes : juste une phrase, pas d'espace après non plus...


J'ai fait les modifs sur le a01e.txt du drive.


J'ai installé cygwin pour retenter une insertion par moi même.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 8 Oct - 15:15 (2012)    Sujet du message: a01e-relecture Répondre en citant

Ça n'est pas parfait, il n'y aura jamais 100% des phrases remplacées du premier coup, il est possible aussi que dans le script de GameFAQ il y ait des petites fautes. En plus des phrases mal coupées qui représentent la majeure partie des causes de non remplacement on a les phrases qui contiennent des mots qui dans le jeu sont par exemple mis en gras ou en couleur et qui empêchent la reconnaissance car entourés de caractères spéciaux dans les scripts bruts. Il y aura toujours quelques phrases à mettre soi même il ne faut pas se prendre la tête. Le truc c'est que ces phrases il y en aura une dizaine ou une vingtaine au lieu de bien plus si on devait tout faire à la main.

Quelques causes que je vois ici :

la première il y a une virgule sans espace après, c'est bizarre, il vaut mieux séparer à cet endroit là

toutes celles avec "???:" c'est normal car l'outil va ignorer les débuts de phrases avec Une majuscule, une ou plusieurs lettres minuscules, suivies de deux points et espace. Tous les "Junpei:", "Akane:" etc sont donc supprimés avant de rechercher la réplique dans les textes bruts qui ne les inclue pas. Mais les points d'interrogation ne valident pas ce motif (ce ne sont pas des lettres), l'outil ne les retire pas et ne trouve bien entendu rien à remplacer qui commencerait par "???: ". Tu ne peux rien y faire à part retirer toi même à chaque fois les "???: ". C'est pas dramatique, on ne rencontre plus de répliques de persos en "???: " après.

et puis certaines je ne les explique pas, ça peut être comme je te disais des mises en gras ou autre chose


En bref, n'essaye pas d'atteindre le 0 erreurs. En avoir 50 ça craint, mais là ça va, et puis j'imagine qu'avec l'habitude de séparer les phrases on peut espérer arriver à une moyenne de 10-15 phrases par fichier à remplacer.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: a01e-relecture

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com