999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Série a12

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 14 Oct - 14:41 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Bon je poste ici le premier petit document que j'ai traduit, le a12b file 9, n'hésitez pas à commenter et/ou modifier la traduction :


a12b: http://urlz.fr/7Ho


a12: http://urlz.fr/4Pv


a12d:http://urlz.fr/7NX


a12e:http://urlz.fr/7NY



...et je me lance dès maintenant dans le {a12} File #16, situé juste après dans le script gamefaqs. Je posterai les documents un par un au fur et à mesure, ce sera plus pratique dans un topic unique !


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 14 Oct - 14:41 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 14 Oct - 15:09 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Tu vas voir traduire une phase d'énigme c'est genre... ultra pénible Mr. Green

Inventaire des choses qui m'ont fait tiquer lors de cette première relecture :

« claviers numériques » pour les ascenseurs, ça me semble bizarre, d'autant qu'ici il s'agit des boutons d'appel et non du panneau avec les boutons pour les étages je crois.
ouvrir la porte « avec douceur », il y a un petit côté affectif qui sonne bizarre à propos d'une porte
« identifier frénétiquement »
« A ton avis » --> « À ton avis » (alt-gr+7 suivi d'un A)

"...Until at last she stood in front of a door.
>>> Elle s'arrêta net devant une autre issue." Il faudrait retirer les points de suspension, il y a des chances que la phrase ne soit pas retrouvée lors de la transposition et si elle l'est, elle sera remplacée par la traduction sans points de suspension. En retirant les points de suspension on est sûrs que la réplique sera retrouvée et que ce qu'il y a autour (points de suspension éventuellement) sera conservé.

idem pour "...Sorry. I guess that"

Quand Junpei sort "the map" de sa poche, je pense que tu étais parti sur une traduction avec « carte », tout est au féminin, mais tu utilises « plan ». Il y a donc des ée qui doivent devenir des é, des la qui doivent devenir des le, etc.

Il faudrait retirer les "--" après B-Deck, ça risque de pas être reconnu après. De manière générale, les signes de ponctuation, décorations et autres que les standards sont à retirer.

Juni ? Je croyais qu'on laissait les noms de code originaux pour l'instant non ?

« inestimable document », inestimable c'est peut être un peu fort non ? « précieux » à la rigueur.
« poche d'origine », pourquoi d'origine et pas « poche » tout court ?


<message semi-subliminal>Il faudra que corrigo passe tout ça en google doc qu'on puisse commenter directement sur le texte.</message>
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 14 Oct - 15:33 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

D'acodac, je regarde tout ça quand j'aurais fini la trad du document actuel, histoire de pas me sortir du bain Smile (à moins que quelqu'un veuille le trifouiller lui-même, à vous de voir !)

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 14 Oct - 19:48 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Je viens de mettre ta traduction sur Gdrive,  


Il faut absolument que tu te crées un adresse gmail, sinon tu n'auras pas accès au fichier, c'est un peu dommage.


S'il n'y a que ça, je t'en crée une, et tu changeras le mot de passe plus tard.  Mr. Green


Revenir en haut
Sheeta


Hors ligne

Inscrit le: 20 Aoû 2012
Messages: 21
Localisation: Salle 9, venez me chercher!

MessagePosté le: Dim 14 Oct - 20:31 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Jfais ça après manger, j'ai plein de boulot mais on a toujours du temps pour 999  Very Happy

Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 15:36 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Hop j'ai passé un coup de mon côté, j'ai rempli mon devoir Mr. Green

Alors j'ai mis plusieurs suggestion, en lisant certaines phrases ça ne sonnait pas bien dans ma tête, donc j'ai mis ce qui me semblait plus adéquat et parfois plus léger.

Tu utilises deux fois le mot "issue" pour parler de porte, je pense qu'on devrait pas hésiter à parler de porte, c'est quand même un élément important du jeu. Quand ils disent qu'"il ne leur reste plus qu'une issue", ça aurait été bon dans un autre jeu, mais ici toute l'intrigue repose sur ces portes, donc "il ne leur reste plus qu'une porte" plutôt.

Enfin je sais pas ce que vous en pensez, mais faut bien mettre l'accent sur ces portes je pense, quitte à faire des répétitions (attention j'ai horreur des répétitions en plus  Mr. Green ).

Voilà voilà.

 


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 21 Oct - 16:39 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Idem, je suis passé, ai distribué quelques +1, et lancé des polémiques Mr. Green
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Lun 22 Oct - 01:13 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Harro a écrit:
Enfin je sais pas ce que vous en pensez, mais faut bien mettre l'accent sur ces portes je pense, quitte à faire des répétitions (attention j'ai horreur des répétitions en plus  Mr. Green ).

Voilà voilà.

 



Tute à fé, les répétitions j'évite un max parce que c'est un truc qui passe en anglais mais pas du tout en français, mais...d'un autre côté, les portes...ralala faut que je relise ça, mais je suis déjà débordé, pas moyen de me trouver une heure ou deux pour me caler sur la trad :/


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 22 Oct - 08:57 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Effectivement, en anglais ils s'en foutent totalement des répétitions, alors qu'en français c'est horrible et ça bousille tout. Même en anglais j'ai toujours trouvé ça moche mais c'est apparemment pas un problème pour la langue d'après mon prof de traduction.

Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Mer 24 Oct - 03:34 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

C'est tout à fait ça, en anglais tu peux faire une phrase de deux lignes du genre "I ate fruits and milk and meat and chocolate", ou reprendre plusieurs fois la même structure de suite genre "the sun was beautiful, the sea was beautiful, the sky was beautiful", ben ça passe. En français c'est laisse tomber. De toute façon la plupart du temps c'est un piège de vouloir respecter la structure de la phrase originale, il faut plutôt se focaliser sur l'esprit de la formulation, le ton.




PS : on se marre vachement en cherchant la traduction fr officielle des références à la série animée Zelda ou à Shakespeare. 


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 28 Oct - 16:37 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Et hop :


a12 : https://docs.google.com/document/d/18YiGMI08Sjw1j8sEHGECC_G6K6WKjcJ-PW3II1dgsS8/edit

source: http://www.sendspace.com/file/52wnqp




One room down, fifteen to go :/


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 28 Oct - 21:29 (2012)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Fichier mis sur Gdrive.


J'ai dû faire le copier-coller en plusieurs parties, sinon, ça ne marchait pas...


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 24 Oct - 22:48 (2013)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

Série terminée !


Je l'ai reprise puisqu'on n'a plus de signes de vie de Nerdjaken malgre mes plusieurs messages de relance...


Le fichier a12b, bien que traduit, avait carrément disparu du drive, j'ai donc du le retraduire... Heureusement qu'il était court.


Bon, sinon, je suis tombé sur des mots hyper techniques dans le a12d, je défie quiconque de me dire ce qu'est l'enthalpie de sublimation sans aller voir sur internet avant  Mr. Green
J'ai réussi à caser ubuesque aussi.


Les données sur les températures de la glace-9 étaient fausses, j'ai fait les conversions Fahrenheit/Degré, mais ça ne correspondait pas avec wikipedia, bon après, ça reste une fiction.


La théorie sur le Gigantic est fausse sur la fin, puisque le navire a bien coulé, et ne s'est pas échoué comme le dit Seven, tout comme Lord Gordain qui n'a jamais existé.


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Ven 25 Oct - 11:29 (2013)    Sujet du message: Série a12 Répondre en citant

 
Citation:
 enthalpie de sublimation
J'avais vue ça à une époque en chimie, dans le chapitre de la thermodinamique, mais je sais plus exactement ce que c'est, une mesure je crois.

Sinon au niveau vocabulaire chimique, j'ai eu également ma part dans la partie "salle d'opération' quand Seven discute avec Junpei de tartrate d'éthyle et d'autre produit chimique, j'ai vraiment eu du mal pour ce morceau.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 12:39 (2018)    Sujet du message: Série a12

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com