999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

A21 Salle d'opération
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 22 Oct - 11:36 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Voici mon fichier sur google Drive
https://docs.google.com/document/d/1Vk3qTQlI0Sha_Fiwu47zDvVGufHjiPfeUXPhN4w…


Bon pour commencer, j'ai du mal avec une blague.

 
Citation:


 One of the organs is missing.
>>> Un des organes est absent.
Junpei: The organ is... ?
>>> L'organe est... ?
Clover: ...Or-gone?
>>> ??????????
Junpei: Really Clover? I expected more from you.
Clover: Oh, like you could do better!


J'avais traduis comme ça au départ.
Junpei: L'organe est... ?
Clover: ... parti ?

Après je me suis rendu compte que c'est peut être un jeu de mot avec "organ" et "or-gone" , mais vraiment je vois pas.

Pour vous situer la scène, c'est quand on observe le buste du mannequin, après lui avoir retiré le poumon.

Ensuite j'ai aussi ça:

 
Citation:


 There's a sort of scissor-ish thingy...


Ma traduction était une déduction de ce que le "ish" pouvait être, donc ça donne :

"Il y a des genres de ciseaux bizarre..."

Bonne déduction ou pas? Mr. Green

 


Dernière édition par Harro le Lun 22 Oct - 15:50 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Lun 22 Oct - 11:36 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 22 Oct - 14:14 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Oui, l'orgone est surement un jeu de mots entre "organ" et "gone", "or-gone" étant un mix des 2


Va falloir trouver un jeu de mots du genre.
Junpei: Un des organes est manquant...
Clover: Peut être l'ont-ils utilisé pour une orgie.  Mr. Green


C'est moyen, mais c'est du même niveau que la blagounette.


Pour les ciseaux, je pense que tu as raison, j'ai trouvé ça sur le suffixe "ish":
 
Citation:
 le suffixe adjectival -ish en anglais suggèrent qu'il fonctionne comme un élément d'approximation dont la signification peut être paraphrasée par les mots somewhat, around, sort of, approaching, like, etc
Donc des ciseaux bizarres, ça passe.


Perso, quand je fais la traduction, c'est sur une feuille Grive.
Ça sauvegarde tout seul, si j'ai un doute, je vais sur le navigateur pour rechercher, bref, j'ai tout dans la même fenêtre.


Je suis en train de traduire le m10a, et là où j'ai des doutes, j'ai mis des commentaires, et les gens peuvent intervenir dessus.


Par contre, je suis pas pour un seul sujet, ça risque d'être le tintouin si on est plusieurs à vouloir une précision.
On ne va plus savoir qui répond à quoi..


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Lun 22 Oct - 15:29 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Ah mais oui c'est vrai qu'on a le google doc, ça m'évitera de faire des notes à la fin de mon txt.
Je sais pas pourquoi j'y ai pas pensé.
Ok je pense que t'as raison, ça peut facilement être le bordel si on est trop à demander.

ça sera donc uniquement pour mon fichier.

Ok donc c'est bien un jeu de mot pourrie en fait pour or-gone Mr. Green mais c'est bizarre de faire un jeu de mot pareil, or +gone  c'est vraiment aller chercher très loin ça.

Sinon ça marche aussi avec ce que j'ai mis, Junpei commence sa phrase : "l'organe est..." et Clover termine:" ... parti" , genre il s'est enfui.


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 28 Oct - 00:17 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Impossible d'accéder à ton fichier sur Gdrive, tu n'as pas ouvert les droits aux personnes concernées...

Revenir en haut
Marcopolo34


Hors ligne

Inscrit le: 24 Nov 2012
Messages: 6
Localisation: Titanic

MessagePosté le: Lun 26 Nov - 00:31 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Peut-être :
"-L'organe est...
-Hors quelque chose dont la sonorité de rapproche de 'gane'" (Comme hors jeu)
_________________
-Look, a hook.
-I't's an 'or-gone'
-Helloooo, everybunny's here !
-A catwalk. Miaou...


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 26 Nov - 15:39 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Harro, le fichier est toujours indisponible, malgré mon rappel que je t'ai fait il y a quasi un mois...  Evil or Very Mad

Revenir en haut
Invité
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Lun 26 Nov - 16:50 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

J'ai eu une épiphanie !!!
Vu que mon "hors quelque chose" est difficilement trouvable, j'avais pensé à ceci, et même si cela modifie quelque peut la phrase, je pense que ça reste dans ce style de blague :
"-Un des organes est absent.
Jumpei : Et maintenant le mannequin est...
Clover : ... Désorganisé ?"

Ce que j'appelle le "mannequin" est le buste sur lequel l'on retire l'organe, c'est juste à titre d'indication et ça peut être modifiable.


Revenir en haut
Marcopolo34


Hors ligne

Inscrit le: 24 Nov 2012
Messages: 6
Localisation: Titanic

MessagePosté le: Lun 26 Nov - 16:52 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Anonymous a écrit:
J'ai eu une épiphanie !!! Vu que mon "hors quelque chose" est difficilement trouvable, j'avais pensé à ceci, et même si cela modifie quelque peut la phrase, je pense que ça reste dans ce style de blague :
"-Un des organes est absent.
Jumpei : Et maintenant le mannequin est...
Clover : ... Désorganisé ?"

Ce que j'appelle le "mannequin" est le buste sur lequel l'on retire l'organe, c'est juste à titre d'indication et ça peut être modifiable.

Comme j'ai fais une gaffe... Evil or Very Mad
Cet 'invité', c'est moi ! Embarassed
_________________
-Look, a hook.
-I't's an 'or-gone'
-Helloooo, everybunny's here !
-A catwalk. Miaou...


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 27 Nov - 21:55 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Oui, j'ai vu ça en vérifiant ton adresse IP.


D'ailleurs, comment as tu fait ?


Je ne savais même pas qu'on pouvait faire ça. 


Revenir en haut
Marcopolo34


Hors ligne

Inscrit le: 24 Nov 2012
Messages: 6
Localisation: Titanic

MessagePosté le: Mar 27 Nov - 23:35 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

J'ai envoyé un message en oubliant de me connecter... Shocked
(Sinon, ma proposition ^^ ?)
_________________
-Look, a hook.
-I't's an 'or-gone'
-Helloooo, everybunny's here !
-A catwalk. Miaou...


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Jeu 29 Nov - 13:46 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Désolé, je manque de temps pour continuer pour le moment.
J'ai complètement oublié d'ouvrir l'accès. Mais du coup faut que chacun me fasse une demande?
Toute façon c'est pas encore relu une seul fois donc c'est pas vraiment nécessaire de relire pour l'instant, vous allez trouver une faute toute les deux phrases. Je bourrine d'abord, je relis ensuite Mr. Green


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Mer 5 Déc - 15:45 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Bon je comprends plus rien là j'ai aucune demande sur mon fichier.
Je compte reprendre bientôt donc comment je dois procéder s'il vous plait?
Si je donne l'accès à ceux qui possèdent le lien, un petit malin peut très bien foutre la merde dessus. Donc faut vraiment que je donne l'accès uniquement à vous, normalement en me faisant une demande j'ai vos adresses qui arrive chez moi, mais là j'ai rien du tout.
Je prend note de la solution pour la blague merci Marco, merci Okay


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 5 Déc - 20:15 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Je t'avais fait une demande perso il y a déjà quelques mois. En fait au moment où tu as posté ton lien. Tu devrais regarder si tu les reçois pas genre en indésirable ou dans une section particulière.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Harro
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Sep 2012
Messages: 66
Localisation: BXL

MessagePosté le: Jeu 6 Déc - 00:31 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

Non j'ai rien,même dans les indésirables. Maintenant je m'en rappelle, j'ai eu exactement le même problème avec d'autre personnes avec qui j'ai travaillé sur google doc. J'ai dû entrer manuellement leurs adresses dans les exceptions d'accès.

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 6 Déc - 14:35 (2012)    Sujet du message: A21 Salle d'opération Répondre en citant

J'ai fait aussi des demandes d'accès au fichier.


IL va falloir que tu partages le fichier manuellement en cliquant sur le bouton bleu en haut à droite.


Tu choisis : Accès en lecture à toute personne disposant du lien


Comme ça, tout le monde pourra voir ta traduction en cliquant sur le lien de ton 1er post, mais ils ne pourront rien y changer.


Ensuite, tu rentres les adresses mails des personnes concernées pour l'accès au fichier, et tu choisis Modification autorisée


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: A21 Salle d'opération

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com