999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

m10a : relecture

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 30 Oct - 23:34 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

Ça y est !


Je suis enfin arrivé au bout des 97 Ko de script de ce fichier, c'était loooooooooong, mais au moins c'est fait. (il en reste 4 autres comme ça  Mr. Green )


m10a : https://docs.google.com/document/d/11Kji2mZVvQI33yZvYFUakAK0gLi-Nb6ZHd_MNFI…


J'ai mis des annotations là où j'avais des doutes.


J'ai essayé de respecter le vouvoiement/tutoiement par rapport à ce qui a été décidé.


J'ai utilisé Cobra pour Snake, Chance pour Clover et Violette pour June.
Je sais, c'est pas définitif, mais j'ai essayé pour voir si ça collait, notamment pour l'explication des pseudos.


Je vais m'occuper de relire les traductions des autres et revoir l'insertion de mes premiers scripts avant de m'attaquer à un autre fichier, celui ci m'a mis à genoux vu le temps que j'y ai passé (faut dire que je me suis laissé souvent distraire aussi... Rolling Eyes )


Bonne lecture à vous.


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 30 Oct - 23:34 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
iDratui


Hors ligne

Inscrit le: 20 Oct 2012
Messages: 12

MessagePosté le: Mer 31 Oct - 10:55 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

Yop !


Je suis sur téléphone donc pour le moment je sais pas trop comment aider (je galère avec des c/c et tout...).


Je relirai quand je serai chez moi, cf vers dimanche Smile
_________________


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 31 Oct - 20:13 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

Je viens de lire le passage des noms de code et franchement ça passe super bien. Même pour Santa par exemple, ça passe comme une lettre à la Poste (en même temps c'est ton métier corrigo Mr. Green ). Santa Claus c'est au delà des connaissances en anglais, c'est de la culture générale.
Je trouve que tous les noms de code que tu as pris vont bien. Je pense que je vais les utiliser également dans mes traductions.

De manière générale j'ai vu des fautes d'inattention, des espaces oubliées avant certains signes de ponctuation, un "elle tenda son bras", etc.
Je corrigerai directement sans prévenir si ça ne te dérange pas. Par contre évidemment je ne me permettrai pas de changer ne serait-ce que d'un chouïa les formulations !

Au fait dit moi si les guillemets posent problème avec l'outil Clover, j'ai un peu peur.
Si ça ne fonctionne pas bien avec les guillemets tu peux les retirer (de la version anglaise ET de la traduction), exemple :

"We should stay here!"
>>> "On devrait rester ici!"

Devient

We should stay here!
>>> On devrait rester ici !

Ça va régler l'éventuel problème. Mais dans tous les cas, il faut que la présence ou l'absence des guillemets soit cohérente entre l'original et la traduction.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 1 Nov - 02:09 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

Bien j'ai fait une relecture en profondeur, corrigé plein de petites fautes d'attention, de conjugaison, etc (mais enfin ça c'est inévitable sur un truc aussi long) et commenté à pas mal d'endroits. Je me suis arrêté à la moitié du fichier, au moment du choix de porte. Ça m'a pris plus de deux heures mine de rien et je n'ose pas imaginer combien de temps ça a pris à traduire. Smile
Supprime les commentaires une fois lus si ça ne donne pas lieu à discussion, on y verra plus clair Okay
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 1 Nov - 19:19 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

J'ai continué ma relecture de la deuxième moitié et j'ai trouvé qu'il y a beaucoup d'endroits où tu changes significativement le sens des phrases originales. On dirait que tu veux à tout prix éviter de trop coller aux phrases de départ parfois en retirant carrément des mots. Même si parfois le "mot à mot" est casse-gueule, dans pas mal de cas il n'y a pas lieu de trop transformer et la phrase en français est naturelle. J'ai également trouvé plein de fautes de conjugaison et d'accords, ainsi que de concordance des temps. Il y avait des erreurs vraiment grossières. Du coup je pense que beaucoup d'entre elles sont liées à la fatigue ou la lassitude Okay

La relecture est vraiment une étape importante et je crois que ça prendra plus de temps qu'il n'en faut pour faire un "premier jet". On va commencer à avoir bien besoin de Sheeta qui s'était proposée pour faire de la relecture à plein temps, et de manière générale, tous les membres qui ont proposé leur aide à "temps partiel" et qui ne veulent pas se lancer dans des textes.

Il y a des trucs que je n'ai pas corrigé, parfois j'ai fait des propositions, etc. En gros il faudrait que tu repasses derrière pour dire ce que t'en penses et valider les corrections. Smile

Là j'en suis à un peu moins des deux tiers.

J'arrête, j'ai relu et corrigé un peu plus des trois quarts.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 2 Nov - 00:46 (2012)    Sujet du message: m10a : relecture Répondre en citant

J'avoue que pour les fautes d'accord, ce n'est pas ma tasse de thé... Embarassed


Le fichier était costaud, je m'y suis pris plusieurs fois pour le faire, on peut mettre ça sur le dos de la fatigue et de la lassitude  Neutral .
Je suis en train de relire aussi, et effectivement, y'a des fautes qui me sautent aussi aux yeux.


Tu as trouvé que je m'éloignais du sens original ?
Quand je traduis, j'évite une traduction mot à mot car comme vous avez pu le remarquer, en français on n'aime pas trop les répétitions, et commencer toutes ses phrases par l'impératif, ça le fait pas non plus.


Sinon, j'ai vu dans tes commentaires que tu étais perdu dans la lettre donné à Snake.
Il y a du tutoiement quand Zéro s'adresse à lui directement. Quand j'ai mis "vous", c'est lorsque Zéro s'adresse au groupe.
Faut croire que ça passe mal où que j'ai mal retranscrit la chose.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:10 (2018)    Sujet du message: m10a : relecture

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Relecture, beta-test Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com