999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion.
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> Divers -> Divers
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 14 Nov - 20:18 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

En ce moment je suis pris par tout un tas de choses, ma vie quoi, et un peu comme tout le monde. Je ne peux pas m'impliquer autant qu'aux débuts (vacances d'été). Je finirai bien entendu quand j'aurai plus de temps (vacances de Noël) la traduction du groupe de fichiers sur lequel je suis inscrit mais ensuite il ne faudra plus compter sur moi que pour la mise à jour de l'outil de remplacement, des relectures, etc.

Mais j'ai pensé à quelque chose pour peut-être relancer un peu le projet (et par la même me permettre à titre perso, ainsi que certainement à beaucoup d'autres, de pouvoir continuer voire commencer à traduire même sans en avoir réellement le temps).

Il est clair que nous sommes des adultes qui avons une vie et j'imagine même pour certains une vie de famille et certainement pas le temps de passer des heures durant sur des traductions.

Je propose de modifier notre méthode de répartition du travail pour faire quelque chose de beaucoup plus fexible, quelque chose qui s'adapte au temps disponible de chacun.

Voici l'idée :

En ce moment chaque traducteur doit s'inscrire pour un fichier. Ça peut faire peur de voir autant de choses à traduire et on se dit qu'on ne peut pas se permettre de s'engager si on ne pense pas pouvoir terminer le travail. Ensuite, les traducteurs doivent passer par un travail pénible de mise en forme du script original pour l'outil de remplacement des textes, c'est pas forcément clair et là encore ça peut ne pas donner envie. De plus, à la longue, rester cantonné à un seul texte, souvent long, c'est pas très stimulant. Enfin, l'étape de relecture est assez pénible à mettre en place, on se perd dans des commentaires Google Doc, etc.

Je vais essayer dans la méthode suivante de résoudre ces problèmes.

Premièrement il faudrait mettre tous les scripts GameFAQ correspondants aux fichiers originaux sur un même GDrive dans des documents différents, histoire d'avoir une vue globale et un accès centralisé aux traductions. Ce serait l'occasion de trier par ordre chronologique dans l'histoire les différents fichiers et leur donner des noms plus explicites que "b23machinChoseX87-uyi.txt".
Les droits de modifications de TOUS LES FICHIERS seraient ouverts à l'ensemble des inscrits du forum qui veulent participer.

L'idée maîtresse qui trancherait avec l'organisation actuelle serait que chacun peut aller traduire autant qu'il veut, ce qu'il veut où il veut et quand il veut. Plus de réservations des fichiers (en plus pour les éventuels timides, on gagne en anonymat), j'en ai marre de traduire des phases d'éngime, tient je vais aller traduire un passage narratif. On a 30 minutes à tuer, on ne sait pas quoi faire un dimanche, eh bien on va jeter un œil sur un des fichiers, on voit qu'il y a des trous, on traduit, on en a marre, on arrête. Il y aurait des petits traducteurs et des gros traducteurs mais tout le monde pourrait avec le temps et l'énergie qu'il peut donner, participer au projet. Car il vaut mieux 10 personnes qui n'ont pas le temps et traduisent un petit peu de temps à autres plutôt que de s'en priver comme c'est le cas actuellement : en effet combien sont venus s'inscrire et dire "je peux vous prêter main forte mais je ne peux pas m'engager dans des gros travaux". Ceux là pourraient participer au même titre que les plus "réguliers".

Pour éviter l'anarchie qui pourrait résulter de l'instauration d'une telle méthode de travail, je propose deux règles :

- Le fonctionnement par zones ou "pans de jeu" , c'est à dire qu'on n'ouvre à l'édition qu'un nombre restreint de fichiers. Pas question de permettre de tout commencer sans rien finir. Il y a plusieurs manières de faire cela, par exemple en ouvrant le premier quart du jeu à la traduction seulement pour commencer. Ou alors en ouvrant uniquement à la traduction pour commencer les textes qui mènent à une fin donnée.


- Le système de phases :

Chaque texte du GDrive (dossier Google Doc en ligne), chaque texte ouvert à la traduction, passerait par plusieurs phases. Je vais les décrire plutôt que d'en faire un résumé, vous comprendrez mieux où je veux en venir.

PHASE 0 - Mise en forme
Dans cette phase il faudrait simplement mettre en forme le script, séparer chaque phrase sur une seule ligne, insérer les chevrons ">>> " après chaque réplique, retirer les répliques inutiles (exemple "Akane: ...").
Les gens n'ont pas envie de se faire chier avec ça, donc au lieu de les dégoûter en les obligeant à lire le fameux petit guide, les personnes que ça ne dérange pas et qui ont compris le fonctionnement de l'outil de remplacement pourraient venir faire ça de temps en temps. C'est pas très long mais il faut le faire. On peut même demander à des gens comme le frère de Sheeta, qui ne traduit pas, mais qui je suis sûr serait ravi de participer au projet même pour ça.
Pour résumer, peu de gens auraient à se préocuper de la phase 0, et c'est bien là l'idée pour les nouveaux arrivants, « vous venez pour traduire, pas pour faire de la mise en forme ».

Un fichier mis en forme, avec chaque réplique séparée et l'emplacement pour écrire la traduction ">>> " passerait en phase 1, début de la traduction.

PHASE 1 - Premier jet
Pendant cette phase l'idée serait simplement d'aller traduire les différentes phrases, les différentes répliques, en complétant les "trous" préparés à la phase d'avant.
On pourrait venir traduire les bouts qu'on veut (attention toutefois on est des gens responsables, pas question de traduire une réplique, rien pendant 5 lignes, puis une autre). Si jamais on ne sait pas traduire quelque chose, on ne le traduit pas, quelqu'un qui passerait après, en voyant le trou, pourrait proposer quelque chose. Pareil si on ne sait traduire qu'un bout de phrase, on laisse tomber.
Il y aurait une règle à absolument respecter : NE JAMAIS FAIRE AUTRE CHOSE QUE COMPLETER LES PHRASES MANQUANTES. C'est à dire on ne va pas commenter les traductions des autres, proposer des alternatives, etc. La seule chose tolérée serait la correction de fautes d'orthographe ou de conjugaison.
Pourquoi faire ça ? Ça paraît pas très intelligent de prime abord. Je vais me justifier.
Quand on veut découper une forme de papier, il vaut mieux commencer par faire un découpage grossier puis affiner ensuite plutôt que de suite tenter de coller à la perfection à la forme. Là se serait pareil, le but de la phase 1 c'est de partir sur une base de traduction, pas d'épiloguer 107 ans sur une tournure alors qu'en dessous il reste des trous. Si on a une idée, on la garde sous le coude pour la phase suivante mais en attendant on termine le premier jet et en plus on prend davantage de recul.
Pour les passages un peu pénibles, ça obligerait à "s'y mettre".

Un fichier dont tous les trous ">>> " seraient comblés passerait en phase 2.

PHASE 2 - RELECTURE ET ALTERNATIVES
Chacun pourrait revenir sur ce qui a été fait et proposer des alternatives de traduction de la façon suivante, en ajoutant des lignes commençant par ">>> ".
Code:

Akane: I'm glad you're here Jumpy.
>>> Heureuse de te voir Jumpy.
>>> Je suis contente que tu sois là Jumpy.
>>> J'aime les pastèques.

Ce serait beaucoup plus propre que de proposer des alternatives de traduction avec les commentaires de Google Documents. Éventuellement, l'auteur d'une alternative de traduction pourrait utiliser les commentaires GoogleDoc pour justifier son choix et comme toujours le forum serait là pour toute discussion.

D'un commun accord sur le forum de la majorité des traducteurs, on pourrait passer en phase 3 lorsqu'on estime que "tout a été dit".

PHASE 3 - VOTE
À partir d'ici interdiction de modifier ou d'ajouter quoi que ce soit, exception faite des fautes d'orthographe bien entendu, il aurait fallu y penser avant ou s'opposer au passage en phase 3. Là se serait surtout pour éviter qu'une personne, éventuellement nouvelle sur le forum, s'amène 6 mois plus tard avec une nouvelle idée de phrase alors que tout le monde a estimé à l'époque que "tout a été dit".
L'idée serait simplement de venir mettre un "+" devant les alternatives que l'on préfère, sans tricher évidemment. Au bout d'un moment si tout le monde joue le jeu (là on peut même faire participer des non-traducteurs pourquoi pas) on aboutirait à ce genre de résultat :
Code:

Akane: I'm glad you're here Jumpy.
+++++>>> Heureuse de te voir Jumpy.
++++++>>> Je suis contente que tu sois là Jumpy.
++>>> J'aime les pastèques.

Je peux très simplement modifier l'outil de remplacement des textes pour qu'il tiennent compte du nombre de "+" et remplace le texte par la traduction la plus populaire. De cette façon on garde la trace des anciennes propositions et si l'on change d'avis, ou si quelqu'un vient voter et inverser la tendance, on a juste à relancer l'outil et il utilise la nouvelle "phrase à la mode".

PHASE 4 - INTEGRATION
Là tout bêtement on teste si tout est bien intégré dans la ROM.

Conclusion :

Voilà ce que je propose. Si vous avez des questions n'hésitez pas. Je ne cherche pas à faire un coup d'état et prendre la place de corrigo, ni à réformer le monde Laughing mais, on ne peut pas le nier, en l'état, on n'arrivera jamais au bout.
Il faut prendre en compte le fait que tout le monde ne peut pas participer avec autant d'implication, et je crois que ce système a le mérite de permettre une grande flexibilité là dessus tout en imposant des règles plus strictes. Finalement on gagnerait, je pense, en liberté et à la fois en rigueur, et sans doute même en motivation. Les nouveaux pourraient commencer très rapidement à traduire ce qu'ils veulent ou presque, et si des gens quittent la communauté, leur départ n'est pas synonyme de cataclysme Smile

Pour les traductions qui sont déjà faites et non relues on peut les mettre en ligne directement en phase 2.

Je vois également pour les nouveaux une façon de se mettre dans le bain très vite, on ne les assomme pas avec des détails techniques, on leur dit juste :

"Bienvenue, pour commencer allez sur notre dossier GDrive en vous connectant avec votre compte Gmail et choisissez un fichier :
- S'il est en phase 1 vous devez compléter lorsqu'il n'y en a pas, les traductions des phrases après les ">>> ". Faites ce que vous voulez juste un peu ou alors énormément, et ne traduisez que si vous savez.
- S'il est en phase 2 vous pouvez proposer des traductions alternatives en ajoutant des lignes commençant par ">>> "
- S'il est en phase 3 vous pouvez voter en ajoutant des "+" devant les ">>> " de vos traductions préférées, en ne mettant au maximum qu'un + par proposition.
- Si vous repérez des fautes vous pouvez les corriger, c'est la seule modification que vous pouvez apporter aux traductions existantes.
- Pour toute question ou pour participer aux différentes discussions, rendez vous sur les sujets de ce forum."

Et paf il sont opérationnels. Et si ils viennent faire seulement une trentaine de phrases, eh bien c'est toujours 30 phrases. Et peut-être qu'un autre jour ils viendront en faire 30 autres.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 14 Nov - 20:18 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Jeu 15 Nov - 03:06 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Bonne idée, mais éventuellement à condenser un peu dans la présentation pour ne pas avoir l'effet inverse de celui recherché Smile personnellement traduire de gros pans de texte ne me dérange pas, mais c'est clair qu'il faut motiver les troupes là pour la relecture...ou alors, que les gens travaillent en binôme ou trinôme, en traduisant petit bout par petit bout et en se renvoyant le projet entre eux, je sais pas...

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 15 Nov - 22:33 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

<plaidoirie>

Pour ce qui est de condenser c'est pas un problème, là c'était pour vous expliquer, membres de la première heure et visiteurs réguliers, donc j'ai détaillé les raisons des propositions. Un nouveau qui arriverait sur le forum verrait simplement l'ébauche de message de bienvenue à la fin de mon précédent post (avant dernier paragraphe).

Maintenant voici un résumé pour montrer que le système peut s'expliquer simplement :
- Plusieurs fichiers sont sur un dossier GDrive en Google Document, il est possible de venir contribuer de trois façons au projet
- Sur les fichiers en phase 1 (avec des phrases pas encore traduites), en bouchant les trous laissés par les autres et en poursuivant là où il se sont arrêtés
- Sur les fichiers en phase 2 (chaque phrase possède une traduction), en proposant d'autres formulations lorsque l'on estime que c'est nécessaire pour certaines phrases
- Sur les fichiers en phase 3 (qui ont été relus et avec des propositions alternatives), en votant pour ses formulations préférées

Travailler en binôme ou en trinôme c'est très bien IRL car on peut facilement communiquer, et/ou lorsque l'on s'y consacre à un rythme régulier et de préférence soutenu. Mais sur internet le moindre échange de paroles c'est une latence de plusieurs minutes et dans nos cas de personnes occupées, on le voit bien, plusieurs heures au moins voire plusieurs jours !

Traduire petit bouts par petits bouts c'est toujours mieux que ne pas traduire du tout. Il n'y a qu'à faire le rapport entre le nombre d'inscrits au projet et le nombre de gens qui ont proposé une traduction. Et puis "petits bouts" il va de soi que ça ne signifie pas traduire cinq phrases et s'en aller, mais simplement n'avoir et surtout ne ressentir aucun impératif (ce qui bloque certainement la majorité des contributeurs passifs sur le forum) et pouvoir s'arrêter ou changer de fichier quand on fatigue (je pense surtout aux phases d'énigmes qui sont très pénibles à traduire). Si on commence à transformer ça en vrai gruyère c'est con effectivement. Mais on peut compter sur le bon sens des gens et leur non-jemenfoutisme car tout le monde est bénévole ici et vient pour le plaisir, pas pour bacler les choses.

Quand on prend trois personnes imaginaires, Ginette, Alfred, et Jean-Herbert, et qu'on imagine qu'il y a trois gros fichiers à traduire A, B et C. On peut légitimement imaginer que Ginette va se lasser un peu de traduire les mêmes personnages dans la même salle d'énigme, là on permet à Ginette d'aller se dégourdir sur le fichier B, ce qui ne pose a priori pas de problème puisqu'il y a de bonnes chances pour qu'Alfred lui aussi veuille aller voir ailleurs au bout d'un moment. Je ne vois pas ce qui poserait problème en fait si ce n'est une sorte de frustration de voir en se connectant le lendemain que sa traduction a été avancée par quelqu'un. C'est là le principe du travail collaboratif après tout.

Il ne s'agit pas non plus de se "renvoyer le projet entre nous", peut-être que je me suis mal exprimé mais il n'y aurait pas un système de "Je prend la main sur ce fichier"/"Je laisse la main sur ce fichier", il n'y aurait plus de propriété des fichiers (même temporaire) comme actuellement. Ça nécessite par contre de renoncer à avoir l'exclusivité sur une partie du texte, il y a des gens que ça peut très fortement déranger, je le dis mais je ne pense pas que quelqu'un soit comme ça ici (j'espère Very Happy ). De toute manière concernant les fichiers en cours de traduction, on peut choisir ou non de les soumettre à la communauté. Personnellement je sais que c'est ce que je ferais si on instaurait ça : je me fiche d'avoir la paternité d'une traduction. Nous sommes un groupe. Mais on peut comprendre que si on a déjà traduit deux tiers d'un fichier on veuille le finir seul.

En fait ce serait un système très proche de Wikipédia mais encadré par certaines obligations dont le système de phases expliqué et justifié en premier post dont l'idée majeure est de prendre le problème par en haut (procéder par première ébauche puis améliorations successives), et non de front (vouloir traduire parfaitement chaque phrase une à une sans recul). Procéder par "en haut" c'est ce qu'on essaye de faire en ce moment, mais clairement on n'y arrive pas très bien, on manque d'un système un peu plus mécanique (par exemple on commente un peu anarchiquement les Google Docs en guise de relecture).

</plaidoirie> Very Happy
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Ven 16 Nov - 02:12 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

En faite tu proposes une sorte de "Neo Midgard" ( Projet de retraduction de FF7 )
Est-ce que la traduction sera mieux ? Je n'en suis pas sûr, par-contre que ça avancera beaucoup plus vite ça ne fait aucun doute, mais faut savoir se que l'on veut.
Je ne traduis pas à cause d'un niveau trop faible pour rendre une copie correct, mais plus le temps passe, et moins j'ai de temps à moi, et je pense que c'est un peu pareil pour nous tous, donc peut-être devrions-nous envisager la chose, mais je n'ai pas d'avis trancher pour le moment.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 17 Nov - 21:04 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Je ne connais pas ce projet de traduction donc je ne peux pas te dire si c'est pareil Wink . Honnêtement je ne sais pas si la qualité serait moins bonne. Parce que justement au moindre doute il suffirait de laisser un blanc et quelqu'un avec une vraie idée de traduction pourrait venir compléter le truc au lieu de se forcer à trouver un truc coûte que coûte qu'il faudrait de toute façon revoir lors d'une relecture que personne n'a envie de faire parce que c'est pénible et un peu bordélique (par les commentaires google doc). Embarassed

Ce n'est pas parce que les fichiers seraient ouverts aux membres de l'équipe de traduction que les gens qui estiment ne pas pouvoir traduire seraient obligés de le faire évidemment. C'est juste que ceux qui peuvent aider, mais pas à plein temps, pourraient apporter leur pierre à l'édifice.

Mais au lieu de défendre la proposition, je vais plutôt demander pourquoi l'attaquer ? En quoi concrètement ça ferait baisser la qualité des traductions ? Et plus généralement en quoi ce serait moins bien qu'actuellement ? Pour l'instant les réponses en défaveur de l'édition collective c'est "je sais pas..." et "je n'en suis pas sûr", ça manque un peu d'arguments.
C'est pas méchant hein, je fais peut-être fausse route et propose peut-être une grosse connerie, mais à ce moment j'aimerais savoir pourquoi Mr. Green
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 18 Nov - 23:57 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

L'idée semble intéressante, elle est même plutôt bonne mais...


Si tout le monde a accès aux fichiers préparés, un petit plaisantin peut arriver et tout effacer...
Perso, j'aurai les boules, on n'est jamais à l'abri de kikoolols qui vont venir foutre le bordel.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 19 Nov - 00:22 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Quand je dis "ouverts à tous", c'est dans le sens "ouverts à tous les membres de l'équipe de traduction".

Ah oui peut-être que c'est là qu'il y a peut-être malentendu, je n'ai jamais été pour l'ouverture des modifications à tout internaute disposant d'un compte Google. Quand je parlais de système à la Wikipédia c'était sous-entendu restreint à l'équipe de traduction.

Ceci dit rien n'empêcherait un membre corrompu de tout supprimer. Il y a des mécanismes de sauvegarde dans les Google Doc (dans Fichier > Historique on peut comme remonter dans le temps dans les modifications faites). Mais mieux vaut prévenir que guérir et rien n'empêche de temps en temps de faire un copier coller et garder un exemplaire chez soi au cas où.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Mer 21 Nov - 04:58 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

ShadF a écrit:
Je ne connais pas ce projet de traduction donc je ne peux pas te dire si c'est pareil Wink . Honnêtement je ne sais pas si la qualité serait moins bonne. Parce que justement au moindre doute il suffirait de laisser un blanc et quelqu'un avec une vraie idée de traduction pourrait venir compléter le truc au lieu de se forcer à trouver un truc coûte que coûte qu'il faudrait de toute façon revoir lors d'une relecture que personne n'a envie de faire parce que c'est pénible et un peu bordélique (par les commentaires google doc). Embarassed

Ce n'est pas parce que les fichiers seraient ouverts aux membres de l'équipe de traduction que les gens qui estiment ne pas pouvoir traduire seraient obligés de le faire évidemment. C'est juste que ceux qui peuvent aider, mais pas à plein temps, pourraient apporter leur pierre à l'édifice.

Mais au lieu de défendre la proposition, je vais plutôt demander pourquoi l'attaquer ? En quoi concrètement ça ferait baisser la qualité des traductions ? Et plus généralement en quoi ce serait moins bien qu'actuellement ? Pour l'instant les réponses en défaveur de l'édition collective c'est "je sais pas..." et "je n'en suis pas sûr", ça manque un peu d'arguments.
C'est pas méchant hein, je fais peut-être fausse route et propose peut-être une grosse connerie, mais à ce moment j'aimerais savoir pourquoi Mr. Green

Je ne dis pas que ce serait mauvais dans la traduction à proprement parler, mais dans l'adaptation.
Si n'importe qui peut traduire, le vocabulaire d'un personnage va varier selon le traducteur.

Après comme j'ai dit je n'ai pas d'avis trancher, mais ton idée à le mérite d'augmenter grandement les chances d'arriver au bout du projet.
Sinon sûr qu'il va falloir plusieurs sauvegardes, j'avais pensé au faite que quelqu'un puisse tout effacer, mais je voulais pas le dire dans mon précédent message pour pas souffler l'idée à un con Mr. Green


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 21 Nov - 22:19 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Au début, quand on en parlait encore sur jv.com, avant la création du forum, j'étais d'avis d'affecter un personnage par traducteur pour, comme tu dis, éviter d'avoir des différences de vocabulaire, et plus généralement de style, dans les persos. Mais c'est assez ingérable et il faut le dire pas très intéressant pour les traducteurs qui peuvent se lasser. Finalement dans ce qu'on fait en ce moment, les personnages sont déjà traduits par différentes personnes. Entre le grand hall et les premières salles d'énigme, on a par exemple le passage du style corrigo au style nerdjaken ou shad (je ne me souviens plus de qui fait quoi désolé Smile ).
Peut-être que paradoxalement en fait, en mélangeant au sein d'une même section, les traductions de plusieurs personnes, ces coupures, ces transitions brutes, le seraient moins. De la même manière que lorsque on mélange une poudre bleue avec une poudre blanche, on a une meilleure impression d'homogénéité que lorsqu'on place deux tas côte à côte.

Au pire on peut essayer sur un petit fichier ce système de phases pour voir ce que ça donne.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Jeu 29 Nov - 00:33 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

ShadF a écrit:
Au début, quand on en parlait encore sur jv.com, avant la création du forum, j'étais d'avis d'affecter un personnage par traducteur pour, comme tu dis, éviter d'avoir des différences de vocabulaire, et plus généralement de style, dans les persos. Mais c'est assez ingérable et il faut le dire pas très intéressant pour les traducteurs qui peuvent se lasser. Finalement dans ce qu'on fait en ce moment, les personnages sont déjà traduits par différentes personnes. Entre le grand hall et les premières salles d'énigme, on a par exemple le passage du style corrigo au style nerdjaken ou shad (je ne me souviens plus de qui fait quoi désolé Smile ).
Peut-être que paradoxalement en fait, en mélangeant au sein d'une même section, les traductions de plusieurs personnes, ces coupures, ces transitions brutes, le seraient moins. De la même manière que lorsque on mélange une poudre bleue avec une poudre blanche, on a une meilleure impression d'homogénéité que lorsqu'on place deux tas côte à côte.

Au pire on peut essayer sur un petit fichier ce système de phases pour voir ce que ça donne.

Oui je pense que l'on pourrait tester, ça ne coute rien du tout, au contraire, ça ne peut qu'aider.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 29 Nov - 01:33 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Je mettrai prochainement en Google Drive un des fichiers de mon groupe de textes affectés. Si ça dégénère ou que ça ne prend pas du tout je pourrai reprendre la main et assumerai seul la responsabilité de l'échec de l'expérience (qui j'espère n'arrivera pas).
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 2 Déc - 13:40 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

J'ai fait une petite page HTML à destination des futurs cobayes. Dites moi ce que vous en pensez.

https://dl.dropbox.com/u/21012276/999/trad.html
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 2 Déc - 21:52 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

C'est net, concis, et clair.


Faut en vouloir pour ne pas comprendre le concept.  Okay


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Mar 4 Déc - 03:55 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

C'est mon firefox qui merde où y a un problème avec la table de carratères sur dropbox qui fait qu'il y a un bug sur toutes tes lettres accentués ?

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 4 Déc - 13:56 (2012)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion. Répondre en citant

Je n'ai pas ce soucis sous Google Chrome, version linux.

Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:42 (2018)    Sujet du message: IMPORTANT - Avenir du projet et grosse suggestion.

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> Divers -> Divers Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com