999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Comment procéder
Aller à la page: 1, 2, 3, 4  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 16 Aoû - 22:23 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant


Si vous lisez ceci, c'est que soit vous êtes un petit curieux, soit que vous souhaitez participer à la traduction de ce superbe jeu.


Ce qu'il vous faudra:


Scripts bruts du jeu : https://skydrive.live.com/redir?resid=F678528760B0CE4!472
Ce fichier contient l'intégralité du texte du jeu. Réparti en plusieurs fichiers.
Toutefois, les dialogues d'un fichier ne sont pas dans l'ordre d'apparition, mais dans l'ordre alphabétique du premier mot de la phrase.


Scripts de gamefaqs : http://www.gamefaqs.com/ds/961351-nine-hours-nine-persons-nine-doors/faqs/61629
Pour vous retrouver dans l'ordre des dialogues


Chaque traducteur prend un fichier dans l'archive du lien plus haut.


1-Traduction
Le traducteur fait part du fichier qu'il souhaite traduire, pour éviter les doublons.
Il semble judicieux de se partager les fichiers par groupe.
Ex : le traducteur A traduit le groupe de fichier qui commence par "a01"
       le traducteur B traduit le groupe de fichier qui commence par "a11"
       le traducteur C traduit le groupe de fichier qui commence par "a12" 
etc...


Pour la traduction,  l'utilisation du temps est l'imparfait ou le passé simple pour les phrases narratives


Afin de s'y retouver, un tableau récapitulatif sous google Drive a été créé, il centralise l'évolution de la traduction.
Il vous sera donc nécessaire d'avoir une adresse Gmail pour en profiter pleinement


Quels sont les accents/caractères spéciaux intégrés dans le jeu?
Cloud a rajouté les suivants: à, é, î, ê, è, û, ù, ï, â, À, É, ï, ô, ç Ç, ë et  œ.


Comment se retrouver dans le script brut du jeu alors qu'il est tout mélangé?


Méthode 1-Avec le logiciel créé par Shadf (méthode fortement conseillé)
Un sujet dédié a été créé: Remplacement semi-automatique des textes bruts, si les manipulations de réinsertion vous semblent trop compliquées, envoyez lui le fichier, et il s'en chargera.

Méthode 2-"À la main"
En s'aidant de celui qui se trouve sur gamefaqs
Sélectionnez un bout de texte du script de gamefaqs, puis utilisez la fonction "rechercher" (Ctrl+f), puis tapez (ou collez) dans la zone de recherche.
Vous devriez trouver votre texte à traduire.


Note: il ne faut traduire que le texte
Ainsi, dans la phrase: A small 【blue key】. ⑲Maybe it's supposed to open something blue?▼ 
Il est primordial de laisser les caractères spéciaux, tels que "⑲"(retour à la ligne),ou bien "】"







Quand le traducteur a un soucis, ou aimerait débattre sur une phrase, une expression, il créé un sujet dans la section Aide à la traduction de la manière suivante: 
"nom du fichier".txt description légère du problème

Comme j'ouvre le bal, j'ai créé un sujet : a01.txt les blagues sur l'échelle


Ainsi, nous pourrons débattre et essayer d'apporter la meilleure solution possible.


2-Relecture par les autres traducteurs


Une fois le  fichier traduit, le traducteur met à disposition son fichier pour relecture sur google drive, afin d'avoir un oeil extérieur sur sa traduction pour déceler les éventuelles fautes d'orthographes et/ de frappe


Pour vous donner envie, voici un échantillon de notre travail :


Dernière édition par corrigo le Mar 4 Déc - 14:01 (2012); édité 9 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Jeu 16 Aoû - 22:23 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 16:36 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Je prend a01b.txt alors. On va faire les choses dans l'ordre ^^


Il n'y a pas moyen de plutôt traduire sur le document de GameFAQ ? C'est tout de même plus confortable non ? Parce que là tout est dans le désordre.


Concrètement sur les scripts bruts, que faut-il traduire ? J'imagine qu'il faut laisser des choses qui n'ont rien à avoir et qui servent de "commandes" pour le jeu.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 18:24 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Quel morceau je peux traduire ?

Et surtout, vous avez une technique pour s'y retrouver dans les fichiers bruts vu que tout est en désordre ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 18:25 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

retrouve moi sur le chat du forum (il est en bas du portail d'entrée, je vais t'expliquer.

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 19:10 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

J'ai mis à jour le 1er post pour que tu vois comment procéder.

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 20:28 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

On ne peut pas traduire le script de GameFAQ et ensuite automatiser le remplacement dans le script brut ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Sam 18 Aoû - 11:42 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Oui, ça risque d'être fastidieux de tout remplacer, mais d'un autre côté cela va être très délicat voire impossible par moments de comprendre le sens de certaines phrases totalement en dehors du contexte. Déjà que dans le contexte cela pourra poser problème vu que les dialogues ne s'accompagnent pas toujours d'une description de ce qui se passe à l'écran !



Sinon je propose de peut-être commencer par repasser en revue tout le script, sans trop s'avancer sur la traduction, et de répertorier tous les deux de mots ou doubles sens qu'on trouve, ah oui et aussi de s'accorder sur les noms communs, ça risque d'être coton une fois qu'on aura traduit de revenir en arrière en se rendant compte qu'on rate un jeu de mot ! C'est comme pour l'écriture de fiction, on doit bien planifier ce qu'on fait avant de se lancer, sinon on va se retrouver à retourner en arrière toutes les deux pages par souci de cohérence Smile


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 18 Aoû - 19:32 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Je vais essayer de faire un script pour remplacer automatiquement nos traductions du doc de GameFAQ vers les transcriptions brutes. Je ne promets absolument rien.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Dim 19 Aoû - 11:46 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Ça va prendre un boulot monstre, non?
 Sachant que tu ne peux pas importer le script de gamefaqs comme ça, dans celui du jeu, il y a des caractères spéciaux, tels le retour à la ligne, les mots qui se mettent en italique, etc...


Faire une importation "brute", sans prendre en compte ces paramètres, et  c'est toute la mise en page qui va s'en ressentir...


Que fait Cloud (le romhackeur)? Il m'a dit qu'il devait passer hier soir...


Dernière édition par corrigo le Dim 19 Aoû - 21:12 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Dim 19 Aoû - 14:13 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

corrigo a écrit:
Ça va prendre un boulot monstre, non?
 Sachant que tu ne peux pas importer le script de gamefaqs comme ça, dans celui du jeu, il y a des caractères spéciaux, tels le retour à la ligne, les mots qui se mettent en italique, etc...


Faire une importation "brute", sans prendre en compte ces paramètres, et  c'est toute la mise en page qui va s'en ressentir...


Que fais Cloud (le romhackeur)? Il m'a dit qu'il devait passer hier soir...
Je suis passé mais j'ai pas reçu le mail d'activation directement, donc j'ai pas pu activer mon compte.
Malheureusement pour l'ordre du script je ne peux pas faire grand chose, je me demande même comment ShadF veut faire pour importer le script de Gamefaq sans foutre le boxton dans le code du jeu.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 19 Aoû - 18:03 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Il y a plusieurs méthodes, la plus simple est la suivante. Utiliser le GameFAQ, en isoler juste la partie qui correspond à un fichier.Ensuite, après chaque réplique (reconnaissable par un signe de ponctutation puis un retour à la ligne), on signale une traduction par un schéma simple comme ">>>".


Par la suite à l'aide des outils d'édition de flux sous linux il est très facile d'ignorer les commandes qui commencent par "[" ou "#" voire d'autres et les >>> permettent tout de suite d'identifier une traduction et a fortiori le texte original. Une commande : sed, permet entres autres de substituer un texte par un autre. Il suffit donc de lancer dans le fichier de scripts bruts la substitution de la phrase de départ (à qui on aura retiré les caractères parasites de saut de ligne et remplacé les [, ] par les fameux caractères spéciaux, et pareil pour deux trois autres choses).
On peut vraiment gérer autant de cas particuliers qu'on veut. Et pour ce qui est des caractères bizarres dans le fichier de scripts bruts, vu que la substitution ne concerne qu'exactement les caractères présents dans le GameFAQ et pas par exemple des lignes entières, ils resteront tels quels.


Automatiser cette procédure c'est certain que c'est faisable, j'ai déjà vu des scripts qui faisaient des choses autrement plus compliquées. La question c'est juste est-ce que moi je suis capable de le faire dans l'immédiat  Embarassed
Dans le pire des cas je peux soumettre la chose à des potes de mon école qui eux sauront le faire en deux temps trois mouvements ^^ (mais ça je pourrai le faire qu'à la rentrée)
Je vais donc regarder tout ça avant.


Mais les avantages sont tout de même conséquents : on traduit les textes dans l'ordre, on voit qui dit quoi, et on garde en vue les répliques US juste au dessus (pratique lorsque les gens vont relire les traductions des autres pour faire des remarques ou des corrections).


Par exemple :
Code:
=============== {a01b} File #02 INTRODUCTION =============== 

This game is fiction.
>>> Ce jeu est une œuvre de fiction.

All names, characters, and incidents  portrayed in this production are fictitious.
>>> Tous les noms, personnages...

[Movie Sequence: Bomb explodes on a ship]

A loud noise startled Junpei awake, and his eyes snapped open.
>>> etc
As they adjusted to the light, he realized that he didn't recognize his surroundings.
>>> etc 
Junpei: Ow!
>>> etc



_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 20 Aoû - 22:25 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Pas mal, mais comme tu le dis, il va falloir attendre la rentrée pour ton outil de traduction.


Tu restes en "stand-by" pour le moment?


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 00:00 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

En attendant on peut continuer de réfléchir à des conventions de traduction (comme ton rappel sur les chiffres/nombres/numéros), des noms de code pour les personnages aussi (prend-t-on peu de libertés voire aucune en les laissant tels quels, ou à l'inverse est-ce qu'on prend le parti de réfléchir à des noms de code français proches des numéros chiffres mais pas forcément de ceux d'origine ?).

Dans le pire des cas, rien n'empêche de commencer à traduire. Je pense qu'en attendant si j'ai à traduire un fichier je le ferai d'abord sur le GameFAQ et seulement par la suite, quitte à perdre beaucoup de temps dans la manipulation, j'effectuerai les remplacements à la main.

J'en profite pour poser une question :
Peut-on utiliser les caractères spéciaux majuscules type É, À, È, Ê, Ô, Ç, ainsi que œ et sa majuscule ?

Sinon dis moi par quoi commencer et j'y vais Okay

Exclamation Exclamation Exclamation EDIT ! Pourquoi je suis modérateur Shocked ? Exclamation Exclamation Exclamation
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 13:19 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

ShadF a écrit:
En attendant on peut continuer de réfléchir à des conventions de traduction (comme ton rappel sur les chiffres/nombres/numéros), des noms de code pour les personnages aussi (prend-t-on peu de libertés voire aucune en les laissant tels quels, ou à l'inverse est-ce qu'on prend le parti de réfléchir à des noms de code français proches des numéros chiffres mais pas forcément de ceux d'origine ?).

Dans le pire des cas, rien n'empêche de commencer à traduire. Je pense qu'en attendant si j'ai à traduire un fichier je le ferai d'abord sur le GameFAQ et seulement par la suite, quitte à perdre beaucoup de temps dans la manipulation, j'effectuerai les remplacements à la main.

J'en profite pour poser une question :
Peut-on utiliser les caractères spéciaux majuscules type É, À, È, Ê, Ô, Ç, ainsi que œ et sa majuscule ?

Sinon dis moi par quoi commencer et j'y vais Okay

Exclamation Exclamation Exclamation EDIT ! Pourquoi je suis modérateur Shocked ? Exclamation Exclamation Exclamation
Non tu ne peux pas utiliser les majuscules É, À, È, Ê, Ô, Ç, pour œ, je pourrai corriger ça, mais pour le moment ce n'est pas compatible, et sa majuscule ça ne le saura sans doute jamais.

Je n'ai pas beaucoup de place dans la font, donc je ne peux qu'ajouter les caractères indispensables.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 17:08 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

D'accord. Donc on a en tout les lettres majuscules [A-Z], les lettres minuscules [a-z], ainsi que é, è, ê, à, ù, ç ?
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 20:05 (2018)    Sujet du message: Comment procéder

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2, 3, 4  >
Page 1 sur 4

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com