999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Comment procéder
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 18:48 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Ha ben je vois que cloud a répondu après mon message (foutu téléphone qui affiche "loading..." alors que j'avais écrit un beau pavé... Evil or Very Mad  )
Bon, sinon, tu as ta réponse pour les acccents.


Va falloir que je modifie les phrases ou j'avais mis des "Ç"


Sinon, je t'ai mis en modérateur, ainsi que nerdjaken, afin que tu aies  la possibilité de modifier mes posts , notamment pour les idées à mettre en commun


Et pourquoi ne pas commencer par les scripts du groupe de fichiers "a11"?


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 18:48 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Mar 21 Aoû - 23:36 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

ShadF a écrit:
D'accord. Donc on a en tout les lettres majuscules [A-Z], les lettres minuscules [a-z], ainsi que é, è, ê, à, ù, ç ?

Tu as les lettres majuscules, les miniscules, et à, é, î, ê, è, û, ù, ï, â, À, É, ï, ô, ç.
Je rajouterai Ç et ë prochainement.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 22 Aoû - 01:59 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Ça va on a de quoi faire Wink
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 03:35 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

EDIT : Une version plus claire et actuelle des consignes est disponible sur le guide présent sur le topic de l'outil de remplacement

Consignes concernant la traduction à partir du support GameFAQ

Bien, en vue d'utiliser l'outil de remplacement automatique vers les scripts bruts, vous pouvez si vous le souhaitez traduire directement sur le support GameFAQ. Pour faciliter la tâche dudit outil s'il existe un jour (il a de très bonnes chances d'exister Wink et dans le pire des cas il faudra faire des copier coller à la main mais c'était ce qui nous attendait de toute manière), voici les règles à respecter :


  1. Isoler la partie concernant un fichier (exemple a12b.txt) dans un nouveau fichier texte, retirer l'en-tête.
  2. Supprimer les lignes qui ne contiennent pas un dialogue qui s'affiche à l'écran (exemple des branchements type "rendez vous en section a12").
  3. EXCEPTIONS Vous pouvez (recommandé même) laisser, lors des phases d'énigmes, les indications concernant les écrans (entre accolades), ainsi que celles concernant les actions (entre chevrons <>). Tous les lignes entre {} et <> seront ignorées par l'outil, vous pouvez les traduire si vous voulez pour aider à la lisibilité mais je le répète elles seront comme inexistantes.
  4. Retirer les retours à la ligne qui sont uniquement dus à des considérations de mise en page. Par exemple une phrase qui clairement ne s'arrête pas en fin de ligne mais continue à la suivante afin de la remettre en une ligne. Laisser les sauts de ligne qui font suite à des fins de phrases, s'aider pour cela de la présence de signes de ponctuation.
  5. Effectuer des retours à la ligne après des fins de phrases qui ne seraient pas suivies d'un retour à la ligne.
  6. Les lignes vides seront ignorées par l'outil, vous pouvez les laisser pour aérer le texte ou en créer.
  7. Après chaque ligne (hors lignes vides et les lignes ignorées type <> ou {}), écrire la traduction correspondante. Celle soit doit tenir sur une seule ligne qui démarre par ">>> " (noter l'espace après ">>>"), s'il s'agit d'une description qui commence par "* ", ignorer l'étoile, s'il s'agit d'une réplique qui commence par "personnage: ", ne traduire que la réplique. 
  8. En cas de doute, de remarque, d'observation, venir absolument le préciser sur ce topic, je n'ai pas pensé à tout et ça ne peut qu'être utile à l'élaboration de l'outil que d'envisager toutes les sources d'erreurs et cas particuliers potentiels. Lorsque vous pensez qu'inscrire la traduction manuellement dans le fichier des scripts bruts est préférable ou nécessaire, n'hésitez pas à le faire. Dans le fichier GameFAQ, supprimez ou entourez alors la ligne de {MANUEL } ou <MANUEL > pour en garder une trace mais qu'elle soit ignorée par l'outil.
  9. Si certaines lignes (type uniquement des points de suspension par exemple ou des opérations avec les racines digitales) ne nécessitent aucune modification et ne sont d'aucune utilité, supprimez les ou mettez les en mode "ignoré".

Voilà, ceci paraît un peu lourd mais c'est assez logique je pense.



Afin de mieux comprendre comment va fonctionner l'outil :
Il va parcourir le fichier GameFAQ traduit ligne par ligne, s'il trouve une ligne qui commence par < et finit par > (ou { }), ou une ligne vide, il passe à la suivante.
S'il trouve une ligne qui commence par "* " il ne considère que la fin de la ligne.
S'il trouve une ligne qui commence par un nom de personnage répertorié et deux points, il ne considère que la fin de la ligne.
Ensuite il recherche la succession exacte des caractères dans le fichier des scripts bruts, la supprime, et insère à la place la succession exacte des caractère de votre traduction après les ">>> ".


Si par exemple vous avez à traduire "The cat is red. My uncle is dead." mais que dans le fichier des scripts bruts il y a un caractère spécial entre "red." et "My", alors la réplique ne sera pas trouvée car il n'y a pas la succession exacte des caractères. Il faut donc être un peu vigilant et préférer à la rigueur séparer "The cat is red." et "My uncle is dead." par un saut de ligne. Ainsi, en deux fois l'outil trouvera "The cat is red.", remplacera par la VF, puis trouvera "My uncle is dead.", remplacera par la VF, sans jamais avoir touché à l'éventuel caractère spécial qu'il y avait entre les deux.
Après il vaut mieux user de cette technique avec parcimonie : imaginons dans un cas extrême que nous séparions chaque mot des phrases, un mot par ligne, il y aurait plein de répétitions. Dans le cas d'un "this" traduit par "ce", puis un autre par "cette", si l'on séparait chaque mot (idiot bien sûr), au premier coup tous les "this" deviendraient des "ce" puis au deuxième tous deviendraient des "cette", y compris ceux qui sont censés être des "ce".  Twisted Evil
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Dernière édition par ShadF le Ven 31 Aoû - 03:12 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mar 28 Aoû - 20:48 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Juste des nouvelles du fameux outil : ça avance lentement mais sûrement. Je crois pouvoir proposer une version utilisable d'ici quelques jours.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 29 Aoû - 01:04 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Je repasse en cette heure tardive juste pour vous dire que j'ai bossé sur le script de remplacement automatique des textes de GameFAQ vers les textes bruts et ÇA MARCHE !!!

En gros il suffit de donner le fichier de textes GameFAQ traduits avec les normes données dans un précédent post, le fichier "brut", et un troisième fichier que j'appelle le log et dans lequel sont inscrites après exécution les répliques qui n'ont pas pu être retrouvées à cause de caractères spéciaux rares comme par exemple ceux qui entourent les mots importants (pour ensuite les afficher en couleur dans le jeu par exemple) et qu'il faut donc remplacer à la main.
Sur le fichier a11b.txt sur lequel j'ai effectué le test ces répliques non retrouvées ont été au nombre de 14, nombre qui aurait pu être réduit en effectuant des sauts de ligne pour séparer certaines phrases (cf règle 5). Sur le nombre de lignes à traduire au total c'est donc plutôt correct.

À noter également que l'outil de remplacement est incapable de "foutre en l'air" le fichier des textes bruts, dans le pire des cas il n'y arrive pas et met la réplique qui pose problème dans le log pour qu'on puisse la retrouver après.

Il y a un seul petit problème, l'outil en question est un script bash (je ne sais pas si certains connaissent) et donc ça tourne sous linux. Ceci dit il y a moyen de l'utiliser sous Windows moyennant l'installation de Cygwin qu'on pourrait résumer pour faire simple à un émulateur de linux. Je vous indiquerai la marche à suivre si vous voulez. Dans le pire des cas si vous ne voulez pas vous embêter à installer ça vous me donnez votre fichier de traduction et je vous renvoie le fichier de textes bruts modifié ainsi que le log pour voir ce qui n'a pas été remplacé.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 29 Aoû - 13:55 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

C'est une excellente nouvelle ça.

Tant que tu nous fais un p'tit tuto bien détaillé (pourquoi pas en PDF), on devrait pouvoir s'en sortir, et traduire de manière plus agréable.


Bravo  Okay


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 30 Aoû - 03:44 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Ton tutoriel en pdf est arrivé.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 01:24 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Super travail ShadF, je pensais vraiment pas que tu y arriverais, félicitation !

Pour ma part, je vous annonce avec un peu de retard que vous pouvez vous servir de Ç et de ë qui manquait à l'appel.
Normalement il devrait rester que œ que je vais rajouter prochainement normalement.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 01:44 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

N'oubliez pas d'essayer pour voir si chez vous ça fonctionne et donner vos retours sur le topic.

Cool pour les Ç (écrire "Ca y est !") ça me faisait mal aux yeux Very Happy et pour les ë ce sera utile avec notre père Noël !
Pendant que je te tiens Cloud, je voulais te demander, est-ce qu'il y a une gestion des espaces insécables dans le jeu ? Une espace spéciale, un caractère d'espacement en double ?
J'ai peur qu'on se fasse avoir parfois avec ça si le jeu décide de passer à la ligne juste avant un point d'interrogation, d'exclamation, ou deux points. Dans le pire des cas on devra corriger ça à la main en trichant d'une façon ou d'une autre mais bon, si il y a moyen de l'éviter à la base.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Sam 1 Sep - 13:36 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Non il y a pas de double espace malheureusement. En tous cas pas à ma connaissance.

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 3 Sep - 12:30 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Je viens de créer un tableau récapitulatif de tous les fichiers à traduire sur Gdrive, un message de notifications vous a été  envoyé.


J'ai regroupé chaque groupe de fichier par couleurs, créé des listes déroulantes pour choisir le statut de la traduction, de la relecture, et une section commentaires.
Voici le lien : https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgkGCimg69iEdEFIeUNraUNqLWlOMXhHcHVFNVJmWEE


N'hésitez pas à apporter des améliorations si en trouvez.


J'ai rempli ma partie, et partiellement celle de Shadf, je te laisse le soin de préciser.


Sheeta, ne voudrais tu pas toi aussi prendre un groupe de fichiers pour traduire? la relecture c'est bien, mais la traduction, c'est encore mieux, et il y a du pain sur la planche ^^


Nerdjaken, j'ai vu sur ma boite Gmail que tu n'avais pas reçu mon email d’invitation pour le partage en ligne du fichier a11b, as tu une adresse gmail?
Quoique, Shadf arrive bien à y accéder avec son adresse hotmail...
L'essentiel est que tu puisses arriver dans Gdrive.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Lun 3 Sep - 12:51 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Pour l'adresse hotmail, elle fonctionne parce qu'elle a été activée chez Google je crois, une fois j'avais participé à un blog Blogspot et c'est là que ça l'avait rendue compatible. Je crois que n'importe quelle adresse mail fonctionne mais je ne connais pas la procédure pour les "activer".

Sinon c'est très professionnel ce tableau ! Ça aidera à bien s'organiser.

J'ai ajouté un lexique, accédez-y par l'onglet en bas de l'écran. J'ai classé quelques termes par catégories. Il y a une colonne pour la version américaine, une colonne pour la traduction évidente, la plus à la mode, bref, la traduction la plus susceptible de devenir officielle, et une pour les propositions alternatives.

Enfin, pour qu'on puisse entre nous sans poster des avis, valider ou non des traductions, j'ai fait un petit tableau avec nos pseudos où pour chaque traduction on peut soit valider le terme principal, soit dire qu'on est pour un terme alternatif, soit qu'on ne trouve qu'aucune proposition n'est bonne (désaccord).

Si tout le monde valide une version Officielle ça se verra et sans vérifier les avis individuels sur le forum on voit qu'on peut sans risque utiliser ladite version dans nos traductions.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Sheeta


Hors ligne

Inscrit le: 20 Aoû 2012
Messages: 21
Localisation: Salle 9, venez me chercher!

MessagePosté le: Lun 3 Sep - 18:04 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

(Je ne sais pas pourquoi Google Docs n'a pas voulu de moi cette fois-ci...)


Pour la traduction, cette semaine ça risque d'être difficile parce que je devrai tout le temps être dehors, début d'école d'ingénieurs et activités de rentrée oblige... Mais évidemment après ce sera bon!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 3 Sep - 19:45 (2012)    Sujet du message: Comment procéder Répondre en citant

Pas de soucis, c'est vrai que c'est la rentrée (ça fait quelques années que c'est fini pour moi  Mr. Green )


Sinon, j'ai redécoupé la partie du forum dédié à la traduction en 2 :
-une partie dédiée pour les tutos, outils
-une autre pour nos problèmes de traduction


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 21:40 (2018)    Sujet du message: Comment procéder

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Avant de commencer Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4  >
Page 2 sur 4

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com