999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Divers

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 17:47 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

Alors voilà, j'ai trois questions:
1 - Jusqu'ici, j'ai employé un vocabulaire et des tournures de phrases assez classieuses pour Ace. Me serais-je trompé? (Vu qu'il a l'air plutôt agé et qu'il a tendance à faire des manières dans le jeu en tout cas jusqu'à ce qu'il révèle sa vraie identité, je me suis dit que c'est un genre de gentleman mais pas dans le même genre que Snake,plutôt...rétro. Je sais pas vraiment comment dire. Embarassed )
2 - Une expression de Clover qui me gène: le "na na na, like, na na na". Je n'ai pas de problème avec l'expression en elle-même mais est-ce qu'il faut traduire "genre" ou...?(proposez une autre expression parce que j'ai rien qui me vient, n'étant pas adepte de ce genre d'expression...)
3 - Les *sigh*, *hu-hum*...Ça donne quoi? *Soupir* ou plutôt...?
N'hésitez pas à donner vos réponses, mais ce topic servirait plutôt aux questions sur les expressions souvent réutilisées par les persos. (Tant qu'on y est.)
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 17:47 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 21 Fév - 22:55 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

Je te renvoie sur ce sujet


1-Oui, Snake est quelqu'un de classieux dans son apparence, mais aussi dans son langage qui est soutenu.


Nous avions décidé qu'il vouvoierait tout le monde, à l'exception de sa soeur.


2- na na na, like, na na na ?  Tu as la phrase dans dans son contexte? Parce que je ne comprends pas trop ce que tu veux dire.


3- Pour les onomatopées, oui, on les traduit. Donc les *sigh*, *pant, pant* se traduisent.


Revenir en haut
Mwamaw


Hors ligne

Inscrit le: 13 Déc 2012
Messages: 25

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 00:01 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

J'allais poster un sujet du même genre, justement ! ^^


J'ai les mêmes problèmes dans ma traduction. J'attendais juste d'avoir fini. 
Comment traduire, par exemple les : "*Pant*pant*pant*", ou les différentes onomatopées (les cris, principalement) : "Haarrgh", et le joli "Eeeeeyaaaaaaaaaa!" de June ! =P


Bref, y'a plusieurs expressions du même type, où il faudrait qu'on se mette d'accord. J'avoue, par contre, ne pas avoir regardé sur les fichiers déjà traduits ... Rolling Eyes  


Terapty :
2) J'pense que c'est mieux si tu nous dis tes phrases, c'est super abstrait, comme ça.
3) Ouais, *soupir*, c'est bien.


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 10:02 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

"Clover: You sure you don't have any, like, hints or clues or something?"
La phrase donnerait: "T'aurais pas, genre, des indices ou un truc dans le genre?".Je pense que ça donnerait quelque chose comme ça mais je me suis dit qu'il y a plusieurs traducteurs sur ce projet et qu'ils ont pu traduire ce "like" d'autant de façons différentes.J'aimerais savoir si vous avez d'autres idées?

corrigo: J'avais vu le sujet sur le toutoiement/vouvoiement, ce serait plutôt pour le registre de langue, je me demandais si je gardais quelque chose de "décontracté" ou de plus "sérieux" pour Ace. Ce serait bizarre qu'Ace parle avec un langage familier au début puis que tout d'un coup, il se mette à parler comme un "gentleman" puis qu'il se remette à parler avec un langage familier.
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 11:54 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

Nouveau petit problème:au niveau du format des heures,j'ai une phrase qui fait:"47 seconds 25 minutes past 7 0'clock..."Apparemment, c'est également écrit sur une image (il faudrait donc faire passer le mot à ceux qui s'occupent des graphismes).
Je fais comment: "7 heures 25 minutes et 47 secondes"/"7:25:47"/"7h25min47sec"...?(La première proposition me ferait carrément chier par contre parce qu'ils remettent cette heure là et même d'autres à toutes les sauces.Non,non je n'influence pas... Twisted Evil )
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Ven 22 Fév - 15:43 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

J'ai fait un fichier vite fait sur certaines expressions anglaises pour ceux qui ne connaîtraient pas et histoire d'uniformiser un peu le style. Vous êtes libre de reprendre ce que j'y ai mis et de faire quelque chose de plus fourni, et ce serait bien de le hoster quelque part où il serait accessible à tous.
https://docs.google.com/file/d/0B7cD0iY-CTZQTURibm1BR3FuT2c/edit?usp=sharin…
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Sam 23 Fév - 14:01 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

C'est noté, bonne idée.  Okay

Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 23 Fév - 15:16 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

À l'époque je crois que j'ai traduit les *Pant* *Pant* par *Halètement* *Halètement*.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Mar 12 Mar - 11:33 (2013)    Sujet du message: "Go through a door" Répondre en citant

J'ai un problème avec une expression qui revient de façon récurrente:"Go through a door".Moi je traduis tout le temps par "aller dans une porte" et à chaque fois, ça me vrille un peu plus sur le cerveau car nom de Dieu,que cette phrase ne veut absolument rien dire.Quelqu'un aurait une idée?(Rien que de m'imaginer Junpei "allant dans une porte",c'est déjà un concept...)
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mar 12 Mar - 15:12 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

"Se diriger vers la porte" semble plus approprié.


Aller dans une porte, c'est bon pour se casser le nez, à moins d'être un peu cascadeur ou d'avoir un pistolet à la Portal  Mr. Green


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 14 Mar - 22:39 (2013)    Sujet du message: Divers Répondre en citant

Dans "Go through a door" c'est véritablement l'idée de passer la porte, pas simplement se diriger vers elle.

Tu as "passer une porte", "passer par une porte", "franchir une porte", "entrer par une porte" (dans ce dernier cas il faut préciser la destination qui n'est souvent pas connue à l'avance dans 999, à réserver à certains cas précis).

Je n'ai certainement pas été exhaustif mais il ne doit pas rester grand chose d'autre. Ça peut être pénible parce qu'en anglais l'expression peut se répéter sans problèmes assez souvent mais en français, même en alternant deux formes, on a tôt fait de se prendre les pieds dans ce qui est malheureusement une erreur de style chez nous : la répétition.
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: Divers

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com