999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

a01.txt les blagues sur l'échelle

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 15:04 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Voilà, j'ai  un petit soucis.


Lors de la phase du premier échappatoire, Junpei regarde l'échelle du lit superposé qui contient la malette bleue, et fait des blagues très ras les pâquerettes dessus.


Voici le script d'origine:  
Citation:

* Once again, I gaze upon this stately ladder.
Junpei: "Ladder? I don't even know her!"
* Most. Original. Joke. Ever.

* As I gaze into the ladder, the ladder gazes into me.
Junpei: "Hey, so did you hear what that shopkeeper said after his ladder got
stolen?"
Junpei: "No, what'd he say?"
Junpei: "Further steps will be taken."
* ...And that's why I have no friends.

* The ladder watches me. I sense that it finds me...wanting.
Junpei: "So this friend of mine fell all the way down a 15-foot ladder."
Junpei: "Wow, that's pretty bad. How's he doing?"
Junpei: "Oh, he's all right, but he's feeling pretty rung out by the whole
experience."
* I should be writing these down... They're comedy gold!

* I think the ladder is following me.
Junpei: "Trying to keep up with all the latest stiles has me all rung out..."
Junpei: "Well, if it's a choice between being a step for someone else, and
being a real social climber, I'll take the ladder!"
Junpei: "What do you call a secondary ladder covered in people?"
Junpei: "A full B-ladder!"
* Okay, I need to stop doing these before I hurt myself...
* Beside, this is no time to be making jokes!
* I need to get out of here, now!



Soit ce sont des blagues pas drôles du tout (sans doute liés au stress)t, soit je manque de culture anglaise pour les comprendre.
J'ai donc traduit ces..."blagues" par des blagues françaises sur les échelles.


Dernière édition par corrigo le Ven 17 Aoû - 19:35 (2012); édité 1 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 15:04 (2012)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 16:31 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Moi non plus je ne vois pas ce qui est drôle. Des blagues de merde en français de notre cru devraient très bien faire l'affaire.


Par exemple :
"l'échelle" -> "lèche elle"
"Je n'ai pas envie de la lécher."
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 17:48 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Rooh, un petit effort d'imagination Smile




- la première joue sur la similitude entre "ladder" et "laid her", en gros "baise là"/"la baiser", en gros pourquoi je la baiserais, je la connais même pas
- la deuxième joue sur le fait que les barreaux d'une échelle se disent "steps", donc comme le marchand s'est fait voler son échelle, il va prendre des mesures drastiques supplémentaires, donc des "steps"
- la troisième joue sur le double sens de rung out, qui veut dire se sentir épuisé, vidé, mais aussi faire un grand bruit : donc il se sent rung out  parce que c'est l'expression qu'on utilise pour parler de quelqu'un qui vient de traverser un moment difficile, mais aussi parce qu'en tombant de l'échelle il a dû faire un grand bruit
- la quatrième c'est le festival, Junpei dit que suivre les dernières "stiles" l'a épuisé, on a un double sens avec stile qui veut dire les marches/barreaux d'un escalier, et qui sonne comme "style", donc suivre les dernières modes ; ensutie, que s'il doit choisir entre se faire marcher dessus et prendre l'ascenceur social il va monter à l'échelle (intraduisible), et enfin il dit que si une échelle secondaire est pleine de gens qui sont sur ses barreaux, c'est une échelle B pleine, donc en anglais full B ladder, qui rappelle full bladder, soit une vessie pleine


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 18:05 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Dans ce genre de cas, quand il y a un jeu de mot qui est a priori intraduisible, il faut essayer de faire la liste de toutes les expressions et proverbes utilisant le mot concerné d'une part, et d'autre chercher tous les noms propres ou communs proches du mot, et voir ensuite si on peut faire des blagues qui gardent le même champ lexical, le même esprit ; dans le cas contraire, faire des blagues originales mais qui restent pertinentes dans le contexte, du genre "mmmh pas moyen de résoudre l'énigme et de sortir d'ici...il faut que je demande de l'aide au professeur Héchelle Layton !".

Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 19:39 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Hé ben...
Respect Nerdjaken




Pour le Ladder? I don't even know her!
J'ai traduit par: L'échelle? je ne savais pas que c'était elle! (pour rester dans la rime)


J'avoue honteusement avoir mis les blagues suivantes


Pour la  blague du shopkeeper, j'ai mis ça :
Un fou se tient tout en haut d'une grande échelle avec un livre. -
Que fais-tu, lui demande un passant?
- Je fais des études supérieures.


Pour le B-ladder:
-A quoi reconnaît-on une échelle pour blonde ?
Il y a écrit 'stop' sur le barreau du haut.


Et j'ai aussi mis celle là: 
Quel est la différence entre une échelle et un pistolet?
L'échelle sert à monter, le pistolet à descendre.


Et comme les dialogues sont mélangés, je viens de voir qu'il me reste encore des lignes à traduire de cette foutue échelle....  Mad


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Ven 17 Aoû - 20:30 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Prend ça comme un compliment ou un reproche mais tu as bien su traduire par des blagues de merde  Mr. Green
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Lun 20 Aoû - 22:23 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Je vais prendre ça comme un compliment  Cool


Sinon, je garde la blague du Professeur Échelle Layton, elle remontra le niveau global.


Punaise, qu'il est long ce fichier, je dois en être à 80%, mais j'ai l'impression de pas avancer.


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Mer 22 Aoû - 23:37 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Vous avez été sages?  Mr. Green


Voici quelques photos:



Comme vous pouvez le voir, les accents ne sont pas affichés, à mon grand damne...
J'ai pourtant utilisé le pack de cloud, comme il me l'a indiqué, mais on dirait qu'il y a un soucis, ou alors j'ai fait une mauvaise manip...


Je ferai un patch quand le fichier a01.txt sera fini, et je mettrai les outils en ligne avec des explications


Je verrai ça en détails demain, là, faut aller au dodo.


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Mer 22 Aoû - 23:59 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

J'ai peut-être fait un patch foireux, et je peux t'en refaire un immédiatement, mais es-tu sûr d'avoir patcher mon patch avec Xdelta UI ?
Si tu n'as pas appliquer le patch, que je t'ai donnée, tu n'auras pas d'accents.


Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 00:19 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant




Moi j'ai pas de soucis, donc confirme-moi que tu as bien appliqué le patch de la font.

edit :

J'ai pris une rom neuve, j'ai appliqué le patch que je t'ai envoyé et j'ai inséré ta trad et sa marche.
Je pense que tu as oublié d'appliquer le patch de la font que j'ai mis dans le dossier xdeltaUI et a appliquer avec ce même logiciel ^^


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 01:06 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

C'est magnifique Crying or Very sad
_________________
'A wise man once said that nothing really dies, it just comes back in a new form, then he died.'


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 23 Aoû - 22:59 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

En effet, j'ai oublié d'appliquer le patch de la font  Embarassed


Mais j'ai eu énormément de soucis, le patch ne voulait pas s'appliquer sur la rom modifiée.


Le message était le suivant : xdelta3 target window checksum mismatch xd3_invalid_input


J'ai repris la rom sur 3 sites différents pour être sûr, et j'ai obtenu les mêmes CRC pour les 3 roms:
CRC16: 1140 sous Tinke 0.9.0.0
CRC32: 95893C77 sous CRC32


Même en voulant appliquer le patch de la font sur une rom non modifiée, ça ne marchait pas
Puis, en essayant avec un autre patcheur xdelta, j'ai décoché "checksum validation", et j'ai ENFIN réussi à patcher.
J'ai ensuite inséré les 2 fichiers traduits et alléluia! ça marche!


Étrangement, ce ne sont que pour mes premières phrases que que l'apostrophe ne s'affichait pas, pour la suite, il s'est correctement affiché.
Je ne sais toujours pas pourquoi ces premières phrases ont un apostrophe différents... mais bon, un copier coller des apostrophes suivants sur les premières phrases,  et ce sera bon. Okay



Revenir en haut
cloud
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2012
Messages: 60

MessagePosté le: Ven 24 Aoû - 23:23 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

corrigo a écrit:
En effet, j'ai oublié d'appliquer le patch de la font  Embarassed


Mais j'ai eu énormément de soucis, le patch ne voulait pas s'appliquer sur la rom modifiée.


Le message était le suivant : xdelta3 target window checksum mismatch xd3_invalid_input


J'ai repris la rom sur 3 sites différents pour être sûr, et j'ai obtenu les mêmes CRC pour les 3 roms:
CRC16: 1140 sous Tinke 0.9.0.0
CRC32: 95893C77 sous CRC32


Même en voulant appliquer le patch de la font sur une rom non modifiée, ça ne marchait pas
Puis, en essayant avec un autre patcheur xdelta, j'ai décoché "checksum validation", et j'ai ENFIN réussi à patcher.
J'ai ensuite inséré les 2 fichiers traduits et alléluia! ça marche!


Étrangement, ce ne sont que pour mes premières phrases que que l'apostrophe ne s'affichait pas, pour la suite, il s'est correctement affiché.
Je ne sais toujours pas pourquoi ces premières phrases ont un apostrophe différents... mais bon, un copier coller des apostrophes suivants sur les premières phrases,  et ce sera bon. Okay



Je pense qu'il y a un soucis à cause du fait que nos dump ne soit pas de la même source, et donc sa merdouille à cause d'une légère différence.
Dans le pire des cas, tu me diras où tu l'as trouvé, et je te ferai un patch à partir de ta source.
Si bug il y a, c'est la première chose que l'on devra vérifier.


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Sam 25 Aoû - 16:51 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

C'est ce que je me suis dit aussi, nos sources sur le dump devaient être différentes.


Avec les vieilles consoles, il était facile de donner une rom type, car issue du goodtools, mais pour la DS, il n'y en n'a pas...


Seul un CRC ou un md5 pourra être donné en guise d'info pour savoir sur quelle est la bonne rom à patcher.


Revenir en haut
Nerdjaken


Hors ligne

Inscrit le: 17 Aoû 2012
Messages: 28
Localisation: Lyon

MessagePosté le: Dim 2 Sep - 00:28 (2012)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle Répondre en citant

Eh ben, bravo pour les images en français, ça encourage de visualiser !

Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:41 (2018)    Sujet du message: a01.txt les blagues sur l'échelle

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com