999-Trad-FR Index du Forum

999-Trad-FR
Le forum officiel de la traduction de 999 sur Nintendo DS

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Truth had gone
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Nyrélhos


Hors ligne

Inscrit le: 01 Avr 2014
Messages: 18
Localisation: Sur une chaise.

MessagePosté le: Mer 7 Mai - 13:12 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Bonjour à tous !

Je fais actuellement la traduction de la safe end comme certains le savent, et je suis face à un mur. Je suppose que vous l'aurez deviné avec le titre du sujet : je bloque sur la phrase "Truth had gone", qui est censée donner la bonne combinaison de touches à Junpei pour ouvrir le coffre-fort de la cabine de 1ère classe et le cercueil dans lequel se trouve Snake. Right Left Right Left Right Left.

Pour le Right, la traduction est très facile. La traduction littérale de Truth étant Vérité, on peut dire que quelqu'un qui dit la vérité est sincère, honnête, et donc qu'il est quelqu'un de droit. Par extension ça nous donne le mot "Droite".

C'est pour Gone que ça se complique. Dans la version anglaise, Junpei fait le lien entre Gone, le participe passé (je crois) de "Go", pour le mot "Partie" et trouve un synonyme qui est "Left", le participe passé de "Leave", qui signifie partir, quitter. Left = Parti = Gauche.

J'ai beau chercher, j'ai du mal à trouver une traduction qui serait correcte pour ce "Gone", en sachant que cette traduction devrait avoir un lien avec la direction Gauche. Donc je pose ici, si quelqu'un a une idée, qu'il me le fasse savoir, je vous remercie d'avance !


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 7 Mai - 13:12 (2014)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 7 Mai - 14:26 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Tu peux peut-être réinventer le jeu de mot. J'imagine que ça n'adéjà pas gardé grand chose de la version japonaise.


Sinon tu peux regarder du côté de "sinistre" pour "sinistra" (racine latine de gauche).


La combinaison pourrait s'inspirer de : Vérité, sinistre vérité, la sinistre vérité est sinistre vérité


Revenir en haut
Nyrélhos


Hors ligne

Inscrit le: 01 Avr 2014
Messages: 18
Localisation: Sur une chaise.

MessagePosté le: Mer 14 Mai - 13:59 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

J'avais bien pensé à cette différence qu'il pourrait y avoir aussi, entre la version japonaise et la version américaine, et j'ai d'ailleurs fait plusieurs recherches sur internet mais je n'ai pas réussi à trouver sous quelle forme était cette phrase et de quoi était-il question, en japonais. Si j'arrivais à le trouver, je pourrais peut-être m'en inspirer.

J'ai aussi réfléchi à jouer avec le deuxième sens de gauche, maladroit, je pense que ça pourrait éventuellement le faire si j'arrive bien à le caser.

Le problème pour le latin c'est que ça impliquerait que Junpei connaisse un minimum le latin, et je ne sais pas si on peut lui donner cette caractéristique comme ça.


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Mer 14 Mai - 18:39 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Junpei est étudiant, on peut estimer qu'il a un minimum de connaissances en latin.


Je suis curieux aussi de savoir ce que c'était en japonais parce que la version américaine est un peu tirée par les cheveux aussi, ça fait un peu "alors 'sérénade', ça fait chanson, chanson ça me fait penser à Alain Souchon, Souchon ça sonne comme souche qui est un morceau de tronc d'arbre et un tronc ça peut aussi être la partie du corps, le mot de passe est donc bien entendu 'nombril'"   Mr. Green


Édit corrigo :
Désolé, en voulant te citer, je me suis rendu compte que j'écrivais à ta place, j'ai essayé de résumer ce que tu avais mis avant le kamoulox sur Alain Souchon (faut que j'aille me coucher...)


Revenir en haut
corrigo
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 15 Aoû 2012
Messages: 183
Localisation: Dijon

MessagePosté le: Jeu 15 Mai - 00:11 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

ShadF a écrit:


Je suis curieux aussi de savoir ce que c'était en japonais parce que la version américaine est un peu tirée par les cheveux aussi, ça fait un peu "alors 'sérénade', ça fait chanson, chanson ça me fait penser à Alain Souchon, Souchon ça sonne comme souche qui est un morceau de tronc d'arbre et un tronc ça peut aussi être la partie du corps, le mot de passe est donc bien entendu 'nombril'"   Mr. Green


Kamoulox ?







Revenir en haut
Zelati
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 31 Juil 2013
Messages: 78

MessagePosté le: Jeu 15 Mai - 09:50 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Je dois avouer que même après lu ce passage j'étais comme ça : ?????


Donc bonne chance ! 


Revenir en haut
Nyrélhos


Hors ligne

Inscrit le: 01 Avr 2014
Messages: 18
Localisation: Sur une chaise.

MessagePosté le: Sam 17 Mai - 09:01 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Bon, je pense que j'ai décidé. Après une autre recherche, j'ai trouvé qu'il y avait une autre désignation pour désigner le côté gauche: le mot senestre. Il vient certainement directement de la racine latine sinistra dont Shad a parlé. Ca peut être, tout comme le mot gauche, un adjectif ou un nom.

Je pense donc présenter les choses comme ceci : "La vérité est sinistrée.", "sinistré" étant un mot désignant une victime d'un sinistre. Dans le cas de 999 en général et en l'occurrence de Clover, ça me semble être une très bonne alternative.
De plus, la solution à cette énigme me semble me semble à peu près autant tiré par les cheveux que la version anglaise, comme l'a fait remarqué Shad. Il suffit de remplacer les deux -i de "sinistre" par deux -e, et on obtient le bon mot, qui pourra ensuite facilement s'apparenter à "gauche".

Ca vous va ?


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 17 Mai - 15:44 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Quitte à partir sur cette racine latine je pense qu'il vaut mieux rester sur "sinistre véritée" qui est une expression qui existe, est utilisée couramment, et veut dire vérité qui dérange (ce qui est de circonstance dans le contexte des révélations sur le nonary game). "Vérité sinistrée"/"la véritée est sinistrée" fait trop artificiel, trop bricolage, et n'a pas vraiment de sens (c'est quoi une vérité sinistrée ?). Personnellement je n'ai jamais entendu cette expression. Quitte à utiliser la même explication (puisque c'est la même), autant utiliser l'expression naturelle. C'est l'avantage qu'on a sur la version américaine, on a la chance de disposer d'une expression qui peut convenir et ne sonne pas faux.


Ou alors il faut continuer à réfléchir et partir sur tout autre chose.


Revenir en haut
Nyrélhos


Hors ligne

Inscrit le: 01 Avr 2014
Messages: 18
Localisation: Sur une chaise.

MessagePosté le: Sam 17 Mai - 16:07 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Ah, je ne me souvenais plus de cette expression en fait, tout simplement. Du coup, je suis complètement d'accord pour traduire de cette façon.
Par contre, il faut impérativement garder le bon ordre, d'abord Vérité et ensuite sinistre, pour concorder avec le "Droite-gauche". Je pars sur "Vérité sinistre" ou "La vérité est sinistre", alors ? Sachant que la deuxième partie du message, suivant le tableau récapitulatif de la traduction, devra être "Ah, maintenant la vérité est endormie dans la pénombre de la main maudite.".


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Sam 17 Mai - 17:01 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Tu peux mettre ici toutes les répliques originales qui concernent l'explication et ce qui en découle ?


Effectivement dans l'autre sens ça rend un peu moins bien même si ça marche quand même.


Revenir en haut
Nyrélhos


Hors ligne

Inscrit le: 01 Avr 2014
Messages: 18
Localisation: Sur une chaise.

MessagePosté le: Sam 17 Mai - 22:02 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

En effectuant le Copier/coller de cette partie, je me suis rendu compte que quelque chose m'était passé sous le nez. Comme je bloquais sur Truth had gone, j'avais repris et continué ma traduction un peu plus loin sans m'occuper de cette partie en attendant, et du coup, je viens de voir quelque chose. Junpei emploie déjà ce qui pour nous est le terme "senestre" dans le sens du côté gauche, dans la phrase "Ah, now truth is asleep in the darkness of the sinister hand.", ce qui veut dire que pour les anglais, senestre = sinistre. Il associe ça à la main gauche et en déduit qu'il y a un rapport avec le bracelet.

Du coup, il y a deux problèmes :
1 : La traduction du tableau récapitulatif, "main maudite", ne serait pas correcte parce que le mot "maudit" n'a rien à voir avec le côté gauche comme le mot "senestre".
2 : Là où dans la version anglaise le moyen pour associer le mot "gone" à "gauche" est différent du moyen pour associer le mot "sinister" à "gauche", nous, si nous choisissons le mot "senestre", dans les deux cas le mot sera le même.

Je sais pas si j'arrive à bien me faire comprendre ou si j'ai moi-même pas tout compris, mais bon... je vous laisse méditer là-dessus.

There were 2 sentences written on it.

[Truth had gone, truth had gone, and truth had gone.]

[Ah, now truth is asleep in the darkness of the sinister hand.]

Seven: What is this?

Some kinda secret code?

Seven peered over Junpei's shoulder at the note.

Junpei stepped away from Clover's body...

...And into the living room.

He began to pace, attempting to decode the note.

The first clue was likely the phrase "sinister hand".

* <<Sinister hand means...>>

{bed2.1}
<The right hand.>

...No, that wasn't right.

In heraldry, the term "sinister" was used to refer to the left side of a coat of arms.

Or more accurately, it referred to things on the left side of a bearer of a coat of arms.

{bed2.2}
<The left hand.>

Sinister was a term used in heraldry that meant "to the left of the bearer of a coat of arms".

{bed2.3}

The left hand.

The left hand...

What did the left hand mean?

Junpei looked at his own left arm.

At the bracelet on his wrist.

Did "the darkness of the sinister hand" have something to do with the bracelet...?

He examined the bracelet closely.

There were 2 protrusions on either side of the face.

The left and right sides of the face.

Left and right...

Left and right...

Right and left...

Truth is gone...

Truth... Gone...

It sounded funny...

What did it mean?

* <<"Truth"...

"Gone"...

Maybe those 2 words...>>

{bed2.43}
<What else could they mean?>

What else could "gone" and "truth" mean?

"Truth", of course, meant something that was "correct"; something that was "fact".

In other words...

Something that was right.

It would follow, then, that "gone" meant "left".

After all, after someone

"left", they were "gone".

In this case, however, they clearly referred to their directional homonyms.

So, that means...

Truth=Right

Gone=Left

That seemed to make sense.

Junpei looked at the bracelet again...

...At the 2 protrusions on the left and right of the face.

Junpei...

* <<...pressed them in the following order:>>

Right->Left->Right->Left->Right->Left.

And then...

One after another, 8 numbers flashed on, then off, of the face of Junpei's bracelet.

He checked one more time, to be sure...

(1)(4)(3)(8)(3)(4)(2)(1)


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 18 Mai - 18:42 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

AVERTISSEMENT
Ce qui suit n'est pas une proposition de traduction. En aucune manière. Simplement une piste de traduction qui pourrait permettre après beaucoup de finitions, de coller aux répliques.





Ma proposition dans l'idée générale consiste à s'éloigner pas mal de la version américaine avec les phrases suivantes :



« Vérité sinistre, vérité sinistre : la vérité est sinistre.
Désormais la main faible obscurcit l'évidence. »
  • On garde "vérité sinistre" car "sinistre vérité" est une expression en français qui existe et est naturelle avec une petite variation lors de la dernière occurrence pour éviter que ça devienne lourd. L'anglais est une langue qui autorise les répétitions sans problème. En français c'est une faute de style après tout.
  • Pour ne pas réutiliser "sinistre" dans la deuxième phrase en traduisant par "la main sinistre", je propose d'utiliser l'expression "main faible". La main faible désigne la main avec laquelle on est le mois habile. Pour les droitiers c'est la gauche et inversement. Comme la majorité de la population est droitière et que dans l'histoire les gauchers étaient quasi systématiquement rendus gauchers contrariés ou droitiers de force (oui les gauchers ont été persécuté très longtemps pour oser utiliser leur main démoniaque), dans le langage courant, la main faible lorsque ce n'est pas précisé c'est la gauche (on dit qu'une personne a deux mains gauches quand elle est maladroite).
  • Pour ne pas non plus répéter "vérité" j'ai utilisé "évidence" donné par un dico des synonymes. Je trouve qu'ici ça marche à peu près. "Dissimuler l'évidence" / "Obscurcir l'évidence" ne me choque pas trop.

En anglais c'est plus facile d'expliquer que "truth" c'est "right". Par contre c'est un peu plus dur de trouver tout de suite que "gone" c'est "left".
En français c'est l'inverse, expliquer que "main faible" c'est la gauche est assez facile. Relier "vérité" à "droit" ça semble facile mais pas tant que ça en réalité. J'ai donc choisi d'inverser l'ordre des explications dans la proposition de traduction : on explique d'abord pourquoi "sinistre"="gauche" et ensuite on déduit que "vérité" doit vouloir dire "droite" avec un rapide rapprochement avec l'expression "quelqu'un qui est droit".


Les traductions qui suivent sont faites à la va comme je te pousse juste pour montrer où se placeraient les explications dans ce cas. Les éléments pas importants sont pas traduits. Encore une fois ce n'est pas une proposition de traduction, juste une suggestion de piste qui consiste à s'éloigner de la version américaine pour gagner en naturel (tout comme la version américaine a probablement du s'éloigner de la version japonaise).

Citation:
 




[Truth had gone, truth had gone, and truth had gone.]
>>> Vérité sinistre, vérité sinistre : la vérité est sinistre.


[Ah, now truth is asleep in the darkness of the sinister hand.]
>>> La main faible obscurcit l'évidence.


The first clue was likely the phrase "sinister hand".
>>> La premier indice digne d'intérêt était vraisemblablement l'expression "main faible".


* <<Sinister hand means...>>
>>> Main faible signifie...


In heraldry, the term "sinister" was used to refer to the left side of a coat of arms.
>>> Couramment la main faible désigne la main qui n'est pas dominante, celle qui ne permet pas la précision.


Or more accurately, it referred to things on the left side of a bearer of a coat of arms.
>>> Pour la majorité de la population et historiquement, il s'agit donc de la main gauche.


{bed2.2}
<The left hand.>


Sinister was a term used in heraldry that meant "to the left of the bearer of a coat of arms".
>>> La "main faible" est un terme qui désigne généralement la main gauche.


{bed2.3}


The left hand.


The left hand...


What did the left hand mean?


Junpei looked at his own left arm.


At the bracelet on his wrist.


Did "the darkness of the sinister hand" have something to do with the bracelet...?
>>> Est-ce que "la main faible obscurcit l'évidence" a quelque chose à voir avec le bracelet ?


He examined the bracelet closely.


There were 2 protrusions on either side of the face.


The left and right sides of the face.


Left and right...


Left and right...


Right and left...


Truth is gone...
>>> Vérité sinistre


Truth... Gone...
>>> Vérité... Sinistre...


It sounded funny...


What did it mean?


* <<"Truth"...
>>> Vérité


"Gone"...
>>> Sinistre


Maybe those 2 words...>>


{bed2.43}
<What else could they mean?>


What else could "gone" and "truth" mean?


"Truth", of course, meant something that was "correct"; something that was "fact".
>>> "Sinistre" pouvait renvoyer encore une fois à la gauche. "Gauche" ayant pour racine latine "sinistra".


In other words...
>>> En d'autres termes...


Something that was right.
>>> "Sinistre" aurait pu signifier ici "gauche"


It would follow, then, that "gone" meant "left".
>>> De là aurait découlé que "vérité" renvoyait à "droite".


After all, after someone "left", they were "gone".
>>> Après tout, un individu "vrai" est quelqu'un de "droit".


In this case, however, they clearly referred to their directional homonyms.


So, that means...


Truth=Right


Gone=Left


That seemed to make sense.


Junpei looked at the bracelet again...


...At the 2 protrusions on the left and right of the face.


Junpei...


* <<...pressed them in the following order:>>


Right->Left->Right->Left->Right->Left.


And then...


One after another, 8 numbers flashed on, then off, of the face of Junpei's bracelet.


He checked one more time, to be sure...


(1)(4)(3)(8)(3)(4)(2)(1)














Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Dim 18 Mai - 20:54 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Je ne trouve pas beaucoup d'inspiration perso, mais si j'avais une piste à proposer, ce serait pour la "Vérité". Je me disais qu'on pourrait peut-être utiliser le fait qu'on utilise la main droite pour jurer (ce qui doit d'ailleurs venir du fait que la droite est considéré comme ce qui est bon, depuis le latin, il me semble... attention, je ne me fais pas porte-parole pour les élections qui viennent. Mr. Green ).

Une idée : "Vérité, oh sinistre Vérité, jurer est chose sinistre... La solution se cache maintenant dans l'ombre." (Un peu pompeux, je trouve. C'est libre de droit, par contre, donc hésitez pas à le mettre à votre sauce. Mr. Green)

Maintenant, j'admets que la répétition du "sinistre", comme le souligne ShadF, me plait pas trop... À vous de voir.
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
ShadF
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 16 Aoû 2012
Messages: 119
Localisation: France

MessagePosté le: Dim 18 Mai - 21:38 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

J'aime beaucoup l'explication de la main droite pour jurer comme indication de son lien avec "vérité". C'est beaucoup plus intuitif.


Pour récapituler on a donc :


GAUCHE
- sinistre (et ses dérivés sinistra, senestre) / main faible
DROITE
- celui qui dit vrai est celui qui est droit / on jure de dire la vérité avec la main droite


Je pensais à un truc tout à l'heure : on n'est pas obligés de respecter le code "droite gauche droite gauche droite gauche". On ne voit jamais Junpei appuyer sur les boutons de son bracelet, c'est juste expliqué par la narration. On peut donc partir sur une phrase nouvelle sans réfléchir, qui soit jolie, et ensuite au moment où Junpei appuie sur les boutons on le fait appuyer sur les boutons qui correspondent à ce qu'on a dit.


Revenir en haut
terapty
Équipe de traduction

Hors ligne

Inscrit le: 11 Déc 2012
Messages: 60
Localisation: Elbeuf,France

MessagePosté le: Lun 19 Mai - 17:04 (2014)    Sujet du message: Truth had gone Répondre en citant

Cette idée de génie, ShadF Shocked

Je pense que les traducteurs anglais n'ont pas dû y penser ou se le sont même interdits car la tournure de la phrase reste vraiment bizarre, même en anglais. Maintenant il faut garder à l'esprit que Junpei appuie 6 fois sur le bracelet (et on pourra pas y échapper étant donné qu'on entend 6 bips ingame, il me semble), donc faut trouver une phrase dans laquelle se cachent 6 directions.
_________________
BIIIM ET C'EST LE RETOUR DU CAVALIER FOU!


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:01 (2018)    Sujet du message: Truth had gone

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    999-Trad-FR Index du Forum -> La traduction de 999 -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com